Сержант скакал вместе с ними, пока лес не остался далеко позади, а внизу, в долине, стал виден Солсбери. Тогда он повернулся в седле и показал рукой на вал Олд-Сарума в том месте, где он возвышался над деревьями. Роберт увидел на валу несколько человек в милицейской форме.
— Подождите вашего мужа там, мадам, — сказал сержант и склонил голову в поклоне. — Прощайте.
Он пришпорил лошадь и галопом поскакал к тому месту, откуда увел их так поспешно.
Роберт смотрел ему вслед, пока сержант не скрылся из виду, а затем догнал мать, уже поднимавшуюся по откосу вала. Он прищурил глаза и стал вглядываться в фигуры милиционеров на вершине вала, потом внезапно схватил мать за руку, заставив ее остановить лошадь.
— Разве это не отец? — спросил он. — Тот, что спускается вниз?
На какое-то мгновение миссис Фокс замерла в седле, потом пришпорила лошадь, отчетливо различив безумные выкрики мужа, бежавшего ей навстречу.
— Что вы здесь делаете? — вопил он. — Зачем вам обоим понадобилось появляться в этом месте?
Миссис Фокс соскочила с седла и бросилась в его объятия.
— Нет никакой опасности, — заговорила она, не дав себе отдышаться, — нас доставил сюда сержант Иверард.
Капитан уставился на нее оцепеневшим от ужаса взглядом:
— Но сержант Иверард пропал, когда едва рассвело; и он сам, и весь его разъезд, кроме одного человека, которого мы только сейчас нашли в нескольких милях отсюда убитым, с раскроенным черепом.
— Но… но… люди Сэмюеля были с нами. Они привели нас сюда, чтобы показать труп сэра Генри.
— Сэр Генри вовсе не труп, — испуганным голосом возразил капитан Фокс и показал рукой на вершину вала. — Вон он, как видишь, ходит, дышит, жив и здоров.
Миссис Фокс отрешенно качала головой. Она пыталась заговорить, но от охватившего ее ужаса слова застряли в горле.
— Леди Воэн, — сказал Роберт. — Она и Эмили в лесу. Мы оставили их там.
Казалось, следом за женой потерял дар речи и капитан Фокс. Долгое мгновение он просто таращился на Роберта, потом схватил под уздцы лошадь жены, вскочил в седло и, подгоняя ее как мог, галопом помчался прочь. Роберт последовал за ним. Смысл того, что он только что сказал отцу, казался ему нереальным; он не хотел верить, что Эмили действительно оказалась в опасности, что она могла умереть. Внезапно Роберт почувствовал пустоту в желудке, к горлу стала подступать тошнота, самообман прошел: он почти не сомневался, что произошло наихудшее. Мальчик смотрел только вперед. Отец уже поднялся на вершину холма и спешился. Он кричал, отдавая команды своим людям. Солдаты врассыпную скрылись в гуще деревьев. Роберт последовал за ними. Он бежал по развалинам крепости, спотыкаясь то о поросшие мхом камни, то о корни старых корявых тисов, но ни разу не остановился, пока не достиг дальней стороны крепостного вала. Рискуя упасть, он стал спускаться по скользкой грязи откоса к лесу, где в последний раз видел Эмили живой, где его ждало нечто неведомое и угрожающее, затаившееся в темноте чащи.
Мальчик уже торопливо продирался сквозь зловещие заросли, когда тишину внезапно разорвал крик ужаса. За ним последовал второй. Оба донеслись оттуда, куда он направлялся, а следом за ними со всех сторон стал слышен треск ломавшихся зарослей, сквозь которые на зов этих голосов спешили люди. Роберт узнал отца, фигура которого была едва различима сквозь густой подлесок. Мальчик стал продираться следом за ним, но отпрянул назад, когда они выбрались на открытое место, где двое солдат, склонившись над чем-то, стояли на камнях в грязи. Оба оглянулись на приближавшегося к ним капитана Фокса и поднялись на ноги. Отец продолжал идти вперед, а Роберт почувствовал, что у него подкашиваются ноги. Он опустился на колени в грязь и отвернулся, но потом заставил себя взглянуть еще раз и едва узнал леди Воэн. Она покачивалась на ветру, подвешенная за лодыжки к ветке дерева. Ее обнаженное тело было изувечено и выпотрошено. У нее не было глаз. Пальцы рук, как и у той новорожденной девочки в Часовне Богоматери, были заломлены в суставах в обратном направлении. И все же, несмотря на жестокость нападения, случившегося всего несколько минут назад, не было видно крови не только на теле женщины, но и ни единого пятнышка на земле. Капитан Фокс уставился на труп, не веря своим глазам.
— Боже правый, — пробормотал он, — прими ее непорочную душу. Она была благородной леди и умела оставаться самой преданной подругой.
Он снял свой плащ, заботливо обернул им обнаженное тело и повернулся к своим людям.