2 страница3328 сим.

Зарабатывать на хлеб девушке не приходилось. Еще от деда в свои восемнадцать лет Ди унаследовала приличное состояние. Ей нестерпимо хотелось писать, и от этой «блажи» Ди уже никто не мог отговорить. Так вот, новоиспеченная писательница вознамерилась, ни больше ни меньше, изобразить штат Виргиния как oih есть: без прикрас. То есть выставить на читательский суд все его недостатки — а уж чего-чего, а этого добра здесь хватало, как, впрочем, и в любом другом штате.

Свою первую книгу Ди как раз и посвятила обличению пороков. Многие критики встретили роман в штыки. А большинство писательских клубов в самом Шарлотсвилле и его окрестностях вообще вычеркнули фамилию Ди из своих списков. Однако подобная акция ни в коей мере не отразилась на настроении Ди, ибо девушка так ни разу и не удосужилась посетить хоть один из этих клубов, не говоря уж о том, чтобы активно включиться в их деятельность. Вся женская половина высокомерной и напыщенной городской «элиты» относилась к Ди с презрением. А уж мужья этих особ — и того хуже. Ди платила им той же монетой: она не выносила ни тех, ни других. Они напоминали девушке откормленных болонок.

Поэтому утрата столь «драгоценной» компании ничуть не выбила Ди из колеи.

И снова девушка вспомнила о той небывалой ночной буре — с молниями и без грома. Бесшумная гроза! «Занятно», — размышляла Ди, готовя себе завтрак на скорую руку. Она поджарила ломтик хлеба и отварила яйцо всмятку. Затем с чашкой крепкого кофе направилась в кабинет, решив поработать часик-другой, пока не явится блистательный Шерлок Холмс, портрет которого так живописно отразило ее творческое воображение. Но только она включила компьютер, зазвонил телефон.

Карл привалился к стене коридора. По спине струйками стекал пот, судорожное дыхание распирало грудь. Он так яростно пнул дверь, пытаясь распахнуть ее, что стопа теперь противно ныла. Дверная ручка не поворачивалась. Полная тьма — хоть глаз коли — окутала комнату. А царапанье и леденящее кровь урчание становились все громче и громче.

Молодой человек почувствовал, как его начинает охватывать нервная дрожь. Подобное состояние не было присуще Карлу. Он ведь во всем походил на своего отца— ох, до чего же стыдно признаться, что он поддался панике и полностью потерял над собой контроль!

Карл медленно отступил от стены и вновь шагнул к разбитой двери. В этот момент опять вспыхнул свет.

Молодой человек с трудом взял себя в руки. Он возвратился в спальню, застелил постель, а на покрывало бросил одежду, в которую собирался облачиться. Кроме того, надо прихватить пару свежих сорочек и смену белья — шеф предупредил Карла, что ему, возможно, придется отсутствовать целую неделю, и советовал хорошенько продумать, какие шмотки прихватить с собой. Пока варился кофе, Карл успел принять душ, упаковать вещи и одеться. К этому времени воцарилась полная тишина.

Карл сунул чемодан и сумку в багажник автомобиля и, вернувшись в дом, выключил кофеварку и свет во всем доме. Затем спустился с крыльца и, захлопнув дверь, отчетливо услышал, как щелкнул замок.

Но этот звук оказался не единственным.

В доме снова кто-то громко замурлыкал.

— Да ну вас всех к черту! — в сердцах выпалил Карл и сбежал со ступенек, повернувшись спиной к надвигавшемуся ужасу.

Просто таким образом он надеялся оборвать эту страшную цепь возобновившихся кошмаров. Во всяком случае, так ему хотелось думать.

Звонила мать Дафны.

Ди была почти уверена, что на проводе окажется какой-нибудь шалопай, и приготовилась хладнокровно выслушать очередную порцию ругательств в свой адрес. Узнав голос матери, девушка обрадовалась и облегченно вздохнула. Они немного поболтали о всякой всячине.

Нет, частный детектив пока не приехал.

Да, коттедж для гостей уже построен.

Да, с ней — с Ди — все будет в полном порядке.

Да, она надеется, что этот сыщик окажется вполне приличным человеком.

Спасибо за звонок.

До свидания, мама.

2 страница3328 сим.