— Куда прешь, скотина, — «лан-ги» с ожогом на щеке больно треснул меня мечом по спине. Засмотревшись на лошадей, я не заметил, как пересек половину площади, оказавшись рядом с Напусой. Ее охраняло четверо воинов, только двое из них не получили ожогов. Мысленно прокляв этот недожаренный бекон, сменил траекторию, устроившись в небольшом переулке, откуда хорошо просматривалась площадь. Практически все население Даре-Ач скопилось в переулках или под полотнищами натянутыми между улицами. Новостью номер один стала Напуса: люди удивлялись, как они не заметили, что жена Алсага являлась ведьмой.
— Ты ходил к ней, ку-дар? — Ниру удалось подкрасться сзади так незаметно, что я вздрогнул при звуке его голоса.
— Не успел, — я соврал, даже не успев подумать.
— Так и говори, если тебя спросят, но я-то знаю, что ты с ней виделся. Не бойся, мой рот будет молчать, да проклянет меня Азрум, если я нарушу обещание.
— Чего тебе, Нир? — от моей вчерашней симпатии к «дех-ни» не осталось и следа. Его рябое лицо меня бесило, руки чесались от желания свернуть ему шею.
— Хочу спасти твою жизнь. Я чувствую, ты очень необычный. И клянусь сирдом, что-то говорит мне, что именно ты нарушишь устоявшийся порядок вещей.
Я посмотрел в глаза Ниру: может он вчера умудрился подслушать наш с Напусой разговор? Но водянистые глаза «дех-ни» были спокойны, в них нет страха, скорее, почтение.
— Мне что-то угрожает, Нир?
— Нет, если ты не попытаешься спасти жену Алсага, — ушел от прямого ответа рябой.
— С чего ты решил, что я собираюсь ее спасти? И как мне это сделать, если я этого захочу?
— Никак, ку-дар. Она мертва, то, что ты видишь, ничего не значит. Ты видел, какой силой обладают прибывшие? А ты простой ку-дар, сильный, смелый, ловкий, но у них есть «дар», а у тебя его нет. В детстве, когда отец брал меня в Гардо-Ач, там тоже поймали ведьму. Она не могла кидать молнии, просто умела лечить людей. И там был человек, который вот так подвесил ее в воздухе. Когда он опустил ее на землю, ведьма была мертва, но все равно ее сожгли.