6 страница3506 сим.

Уилбур осторожно поставил Сэри на ноги.

- Колени всё ещё трясутся?

- Нет, я чувствую себя намного лучше, теперь... Спасибо! О, как ты и сказал, это большое место, - заметила Сэри, упиваясь мыслью иметь жилище такого же размера и оборудованное для сна. - Никогда не видела такую ​​большую дровяную печь. Но... что это там такое?

Деревянный пол скрипнул, когда Уилбур шагнул к указанной занавеске, которую он отодвинул.

- Кабинка для купания, понимаешь?

- Вау! - воскликнула Сэри, потому что она никогда не видела такого обширного аппарата, который состоял бы из широкой жестяной кадки, в которой можно было стоять, окружённой дубовой рамой какого-то судна. От деревянного рычага до лейки на оси, установленной между двумя шпильками рамы, поднимался отрезок сизалевой верёвки, выполняющий функцию троса. Другой рычаг, более низкий, отходил из ручного насоса, обслуживающего узкий резиновый шланг, по которому вода из большой бочки перекачивалась прямо в лейку.

- Это называется душ, - сообщил Уилбур, затем наклонился, чтобы продемонстрировать его. - Не нажимай на этот рычаг, пока лейка не наполнится до краёв. Вода находится в настоящей прочной бочке, которую мы сделали сами, так что не волнуйся насчёт неё, - зимой можно нагревать воду до предела. Тогда, когда ты будешь готова, - его рука указала на верхний рычаг, - ты потянешь за него, и вода потечёт на тебя.

- Я никогда не мылась в таком устройстве, - подметила Сэри. - Только в прудах.

- Ага. Это мой дед построил его, в основном для меня, потому что мне трижды в день приходилось мыться.

- Три раза?!

- Ага. Видишь ли... От меня запах идёт сильнее, чем от большинства людей. Дед сказал, что я, - великан замолчал, чтобы обдумать какое-то слово, - он сказал, что мне лучше быть... незаметным, а это значит, что я не должен быть очевидным для людей поблизости. Здесь пахнет также от дома - я удивлён, что ты не упомянула об этом. Надеюсь, тебя это не беспокоит.

- Что? Запах? - невнимательно ответила Сэри, так как она всё ещё была увлечена сложным купальным устройством. - Я не чувствую запахов. На самом деле, я даже не знаю, как что пахнет, кроме того, что рассказывала мне мама. Это всё равно что пробовать слышать и видеть, только через нос. Я лишилась запахов из-за болезни, когда была ещё совсем маленькой.

Уилбур посмотрел вниз.

- Так ты говоришь, что у тебя нет обоняния?

- Точно, нет.

Высокий мужчина стоял на месте, его толстая нижняя губа дрожала. Насколько Сэри смогла установить, ничтожная информация об отсутствии у неё обонятельного чувства шокировала Уилбура. В конце концов он оправился от своего безмолвного ликования. Теперь его рука предложила ей сероватый комок.

- Ой, вот ещё немного мыла...

- Мыло! - завизжала она.

- Ага. Мой дедушка научил меня, как его сделать - это просто, правда. Смешать животный жир с золой обгоревших листьев, затем варить эту смесь, пока она не загустеет. Отлично получается.

Сэри восприняла причудливую машину для мытья как объект восхищения, а мыло - как деликатес.

- В такой жаркий день, я полагаю, ты захочешь принять душ? - необычные глаза Уилбура, казалось, уловили интерес молодой женщины. Его большая рука с длинными пальцами отдёрнула занавеску. - Давай, войди и испробуй его лично, и ты сможешь снять с себя это платье, закрыв занавеску, а я смогу его тебе зашить.

На заинтересованном лице Сэри появилась радостная улыбка; она вошла прямо в душ, держа кусок мыла, как будто это была экзотическая безделушка. Ей не пришло в голову закрыть занавеску по совету Уилбура; вместо этого она стянула разорванное платье через голову и затем, не обращая внимания на то, что она обнажённая, протянула платье ему.

Гигант, казалось, вздрогнул - он не успел закрыть глаза. Она вложила платье в его руку. Он застенчиво смотрел на девушку без одежды; пришло любопытство. Тем не менее она закрыла занавеску. Большинство мужчин Данвича наслаждались бы её обнажённостью, но не Уилбур; опять же, это был пример его прежнего джентльменства, от которого у мужчин - жителей Данвича - не осталось и следа.

- Пожалуйста, позволь мне сделать это, - сказала она за грубой занавеской. - И почини моё платье.

6 страница3506 сим.