19 страница3061 сим.

— Двести фунтов? — обиженно воскликнул Томпсон. — Но он стоит неизмеримо больше!

— Или, — снова перебил Беккет, и его голос прорезал воздух, — Я могу сообщить совету директоров о вашей маленькой сделке и отправить вас на вечные муки, которые наверняка ожидают вас в следующей жизни, через петлю палача, если вы предпочитаете.

Торговец по имени Томпсон издал совсем не мужской крик ужаса.

— Пожалуйста, милорд, — испуганно заблеял он. Розмари с отвращением нахмурилась; она почти представила себе человека, стоящего на коленях перед Беккетом, вцепившегося в фалды его пальто и рыдающего, как маленькая девочка.

— Справедлива ли моя цена для вас, Томпсон, или нет? — поинтересовался Беккет. Его голос был приятным, но в лёгком тоне оставалось что-то смертельно опасное.

— Конечно, это справедливо, лорд Беккет, — выдохнул Томпсон. — Отличная цена для достойной покупки.

— Молодец, — рассеянно сказал Беккет. Послышался звон монет, словно Катлер пренебрежительно бросил их на стол.

— Берите свои деньги и уходите, Томпсон, и никому не говорите о нашей встрече. Если вы обмолвитесь хоть словом, в таком случае будут раскрыты обвинения против вас.

Томпсон заскулил. Послышался шум торопливо собираемых вещей, и Розмари услышала, как он подбежал к двери. Прежде чем он успел вырваться, она резко подняла руку и постучала. Шаги Томпсона остановились, и что-то громко лязгнуло, когда его положили на стол.

— Кто там? — раздражённо и подозрительно спросил Беккет.

— Розмари Веллингтон, — беспечно произнесла Розмари, стараясь, чтобы её голос звучал так, будто она только что вошла. — Мне нужно поговорить с лордом Беккетом. Мне сказали, что я могу найти его здесь.

Внутри послышалось какое-то движение, затем Беккет медленно распахнул дверь, глядя на неё с невероятной неприязнью.

— Вы, должно быть, очень спешили разыскать меня, — ледяным тоном произнес он.

— Будьте уверены, милорд, это чрезвычайно важно, — серьёзно сказала Розмари. — Иначе я бы оставила вас в покое. Я предполагаю, что прервала деловую сделку; я могу уйти, если хотите.

— Нет, Томпсон уже закончил, — сказал Беккет, лениво поглядывая на толстого и потного мужчину, прижимающего к груди множество старинных вещей. — Вы можете идти, мистер Томпсон.

Томпсон оттолкнул Розмари и практически выбежал из комнаты. Розмари приподняла бровь и снова повернулась к Беккету, притворяясь, что ничего не понимает о происходящем.

— Вы, должно быть, сильно напугали его, — сказала она. — У него был такой вид, словно он увидел самого Дьявола.

Беккет мрачно усмехнулся.

— Может быть, и так, — сказал он. — Итак, мисс Веллингтон, что это за «срочное» дело, которое вы сочли необходимым обсудить со мной?

— Орсон Шоу в саду, ищет Викторию, — сказала Розмари, сразу переходя к делу. — Он просил меня отослать её к нему, но я отказалась. Я понятия не имею, как долго он пробудет здесь, теперь, когда знает, что я не приведу её к нему.

Глаза Беккета сузились.

— Возможно, мне придётся убить этого человека. — сердито пробормотал он. — Очень хорошо, мисс Веллингтон, мы позаботимся о том, чтобы его поймали и отдали под суд. Благодарю вас за информацию.

Он замолчал и с любопытством посмотрел на неё.

— Почему, осмелюсь спросить, вы пришли сказать мне это? — спросил он. — Я думал, что вы подруга Виктории.

Розмари не знала наверняка, сообщил ли Мёрсер Беккету о семейном положении Орсона, поэтому просто сказала:

— Орсон не подходит Виктории. И вы, конечно, тоже. Но я верю, что ваши намерения будут чуть более искренними, чем у Орсона. Ваши методы я не одобряю.

Беккет отвернулся, снова потеряв к ней всякий интерес.

19 страница3061 сим.