— На самом деле чертовски серьёзно, — сказал он. — В конце концов, мне нужны наследники.
— Это не потребует использовать меня в любой подходящий момент! — воскликнула она.
— Я всегда делаю больше, чем от меня требуется, — ухмыльнулся Беккет. — Это просто… деловой подход.
— О, Боже, — простонала Виктория. — Могу ли я думать об этом обмене как о коммерческой операции?
— В некотором роде, да.
— Ещё одна причина, по которой я поклялась никогда не выходить за кого-то, работающего на Компанию, — с отвращением сказала она. — Они не романтичны.
— Романтика может ввести вас в заблуждение, — сказал Беккет. — Ведь я ухаживал за вами самым романтичным образом — отправлял цветы, дорогие подарки и тому подобное.
— Вы действительно отправляли мне дорогие подарки, — напомнила она ему, — Или вы уже забыли то жемчужное ожерелье, которое подарили мне?
— Это были взятки, а не романтические подарки, — сухо сказал Беккет. — И вы, зная меня так же хорошо, как утверждаете, должен были это понять.
— Простите меня за мою ошибку, — саркастически сказала она. — Продолжайте эту увлекательную тему для обсуждения.
Он так и сделал.
— Представьте, что я сделал бы всё, что в моих силах, чтобы очаровать вас в высшей степени, пока вы, наконец, не согласились бы выйти за меня замуж. Тогда вы вступили бы в брак с нереалистичными ожиданиями относительно того, какими должны быть наши отношения. Есть определённые вещи, которые я хочу и ожидаю от вас; но как вы узнаете, что это такое, если я не скажу вам с самого начала? Итак, вы видите, у вас довольно большое преимущество. Вы точно знаете, что я хочу от вас, и поэтому подготовлены к тому, каким на самом деле будет наш брак.
— Судя по всему, мне не понадобится много одежды, — сухо сказала она.
— Пока вы в доме, нет, — сказал он.
— Чёрт побери, — пробормотал Мёрсер. — Простите меня, если мои частые посещения вашего дома резко прекратятся после вашего брака, сэр.
— Не говорите мне, что вам не интересно увидеть Викторию без одежды, — недоверчиво сказал Беккет.
— Я разделяю ваши интересы, милорд, но, как бы очаровательна ни была будущая леди Беккет, в данном случае мои вкусы немного другие, — сказал Мёрсер, покачивая головой.
— Я ни на секунду не поверю, что шлюхи низшего класса, с которыми вы общаетесь — это то, чего вы действительно желаете, — сказал Беккет. — Это просто то, к чему вы привыкли. Знаете, вы могли бы добиться большего.
— Я очень сомневаюсь в этом, — сказал Мёрсер, глядя в сторону. — И поэтому я не прилагаю усилий.
— Да ну? — невинно сказала Виктория. — Очень интересный комментарий от человека, который, безусловно, делал всё возможное, чтобы не опозориться перед Кэтрин Уитлок.
— Меня не интересует мисс Уитлок! — зарычал Мёрсер, повернувшись к Виктории с блеском в глазах.
Беккет приподнял бровь.
— Мисс Уитлок? — повторил он. — Вот, это уже интересно. Почему же вы не проявляете к ней интерес?
— Она чёртова дочь аристократа! — сказал Мёрсер, удивлённый тем, что Беккет даже подумал согласиться с Викторией по этому поводу. — И ей-то сколько? Семнадцать?
— Пятнадцать, — спокойно поправила Виктория.
— Великолепно, — прорычал Мёрсер. — Пятнадцатилетняя девочка. Неудивительно, что она так невинна.
— Что касается её невинности, то она определённо не подходит вам, — фыркнул Беккет. — Возраст же никогда не был слишком большим барьером в обществе, по крайней мере, когда речь идёт о пожилом мужчине и молодой женщине. Но её родители, по общему признанию, никогда не позволили бы вам жениться на ней.
— Вот так, — торжествующе сказал Мёрсер Виктории. — Видите?
— Это не меняет того факта, что она вам интересна, — упрямо сказала Виктория.
— Я не, — начал Мёрсер. — Я просто заметил, что она немного отличается от других представителей её класса; вот и всё.
Виктория медленно кивнула, а затем небрежно сказала:
— Знаете, она спрашивала о вас вчера вечером на балу.
Голова Мёрсера повернулась в её сторону, но он остановился, прежде чем сказать что-нибудь компрометирующее.
— Да неужели? — съязвил он. — И что она спросила? «Неужели этого подонка, охранявшего вас, наконец-то отослали»?