20 страница2613 сим.

Послесловие переводчика

Добрый день. Меня зовут Юрий Крестиничев. В этом году исполнится семь лет с того момента, когда я начал заниматься переводами с японского языка. И вот, могу торжественно объявить, что перевод «Gosick:Red» подошёл к концу. Чем же я занимался за это время? За это время я углубил свои знания в области японского и, надеюсь, порадовал вас.

Я люблю работы Кадзуки Сакурабы. Трудно сказать, какой роман является вершиной её творчества на данный момент. Роман «Мой мужчина», кажется, интересен тем, что фильм по его мотивам получил приз Московского международного кинофестиваля.

Знали ли вы, что почти все японские писатели стараются выдержать повествование от третьего лица в нейтральном стиле? Это точно не про госпожу Кадзуки. Тем она мне и нравится. А ещё мне понравилось, что я смог предугадать некоторые детали произведения. Что книга называется «Gosick:Red» из-за красного платья Викторики, что Брейд окажется главным антагонистом, что ребёнка у Рури украдёт мафия. Мне нравится, что мы с писательницей сошлись в мыслях. Это хорошо повлияло на перевод.

Увидев одно слово «Брейд», я открыл работы Фрейда и правильно сделал. Добросовестно прочитав их, хотя больше интересуюсь Юнгом, я смог отразить это на бумаге.

А теперь?

Ох, работы много.

1. Врата;Штейна. Эпиграфическая трилогия(нулевая глава первого тома которой уже доступна к прочтению)

2. G-senjou no Maou(в составе команды Tour-Team. Я там сейчас единственный переводчик-японист)

3. Robotics;Notes Elite(в составе команды TransLab)

4. BlazBlue: Central Fiction

5. И... Gosick. Том 3. Поздравляю всех, кто ждал.

К слову, в процессе работы обнаружилось, что у Цубаки Яёй и Макисэ Курису одна сэйю, а также у Платинум Тринити и Викторики де Блуа.

Что же, это лишний повод встретиться вновь. Увидимся,

Юрий Крестиничев

notes

Примечания

1

Итальянский квартал/Маленькая Италия — район Нью-Йорка, преимущественно населённый итальянцами. Как и далее описанный Китайский квартал входит в состав Манхэттена (здесь и далее прим. переводчика)

2

Парижская грязь — тёмный зелёно-коричневый цвет.

3

«Time» — реально существующий известный американский журнал. Начал публиковаться в 1923 году.

4

Действия книги происходят в альтернативной истории, где Вторая Мировая война началась в 1924 году и закончилась в 1929 соответственно.

5

В обычной речи Викторика всегда относиться к Кадзуе уничижительно, используя рад конструкций(например, постановка местоимения «kimi» на последнее место), на русский язык переводимых как: «Эй, ты!» или «Слышишь, ты!». Такое отношение к собеседнику никогда не поощряется в приличном обществе и куда более применительно к слугам, нежели к полноправным участникам диалога.

6

Аналогично русской пословице: «Добавить ложку дёгтя в бочку мёда» в японском языке существует пословица: «Добавить масла в воду», которую Викторика и произносит на 28 странице оригинала.

7

«Синие воротнички» — рабочие, чья жизнь сопряжена с физическим трудом.

8

Гринвич-Виллидж — часть Манхэттена.

9

20 страница2613 сим.