10 страница2601 сим.

Герард потушил огонь в печи, разобрал все травы, что принес ему Терваль, и повесил их сушиться. После этого он тоже покинул небольшую кухню травника и поднялся в комнату, которую ему отвёл герцог. Кандалы мешали широко шагать и гремели от каждого шага. В комнате Герард снял рубаху, несколько минут глядел в маленькое окно на кроны Тевтобургского леса, а после лёг спать. День был длинным и трудным.

Уже засыпая, Герард внезапно подумал: «А что если я так не нравлюсь Равенне из-за того, что ей слишком полюбился мой брат?»

***

Когда в дверь комнаты Герарда кто-то постучался, солнце уже светило в полную силу. Парень удивился: он всегда просыпался раньше появления на небе этого светлого и яркого Бога. Герард поднялся, убрал с лица спутанные волосы и открыл дверь.

На пороге стоял герцог, чьи рыжие волосы будто светились в лучах утреннего солнца.

— Милорд, — хрипло после сна поприветствовал его Герард.

Фридрих зашел в комнату и, немного помолчав, медленно заговорил. Герард удивился тому, что его бывший враг явно сосредоточенно подбирал слова:

— Ты снова помог мне, мальчик. Я спал, как младенец, почти всю ночь. Это удивительно.

— Я очень рад, мой господин, — Герард не знал, может ли он сесть в присутствии герцога, но ему было тяжело стоять, поэтому он всё же присел на край своего ложа. Фридрих последовал его примеру, будто не заметив этого:

— Ты будешь готовить мне этот отвар и дальше?

— Разумеется, милорд. Терваль по моей просьбе собрал необходимые травы в Лесу. Я и его научу готовить это зелье, оно не будет сложным для такого опытного мастера.

— Благодарю тебя за твою доброту, — герцог снова помолчал, — я не ожидал встретить подобное у язычника. Я хочу сделать для тебя что-нибудь в ответ на твою помощь. Но будь разумен: в Лес я тебя, как ты понял, не отпущу.

Герард сделал вид, что размышляет. На самом деле он точно знал, чего из вещей ему недоставало больше всего.

— Я хотел бы попросить тебя, господин, вернуть мой меч. Это отцовское оружие, больше у меня ничего от него не осталось.

— Нет, Герард, меч я тебе не отдам, — Фридрих посмотрел на юношу, который сильно помрачнел, и положил ему руку на плечо. Герард вздрогнул от боли и неожиданности одновременно, — пока не отдам. Твоё оружие, как и оружие твоего брата, в целости и сохранности. Я всё отдам тебе, когда буду уверен в твоей преданности. Для доказательства верности мне нужно больше, чем твой отвар, каким бы хорошим он не был.

Герард кивнул:

— Я понял, мой герцог, — снова изобразив размышления, он сказал, — может быть, ты всё же согласишься снять с меня кандалы? Я не убегу, клянусь. Бежать мне некуда и не к кому. К тому же, я пообещал делать для тебя отвар, я хочу помочь. В кандалах мне тяжело ходить.

— Это я могу для тебя сделать. — Фридрих встал и пошел к выходу, — Позову хранителя ключей.

Герард тоже встал. Фридрих оглядел его комнату:

— Подумай, чего тебе здесь не хватает. Я прикажу принести тебе воду для умывания.

— Благодарю, повелитель.

Фридрих вышел из комнаты, но тут же вернулся:

— Ты не рассказал, чем закончилась история про трех сестер.

10 страница2601 сим.