- В таком случае, завидую их обитателям, – мягко ответил маг.
- Уточним план действий, – кивнул испанец. – Я отправлюсь в портовое управление и подыщу корабль, люгер или тартану, чтобы добраться до рифа и моего фрегата. Затем подберу несколько человек матросов, и…
- Позвольте возразить, – ответил Уолтер, вкладывая в голос обертоны, подчиняющие в силу природы любую нелюдь. – Думаю, отправиться на верфь за кораблем лучше вам, а вот командой стоит заняться мне.
«Еще не хватало, чтобы вы притащили пару-другую индейских демонов или еще кого-нибудь, привыкшего для начала драться с капитаном за старшинство,» – мысленно добавил чернокнижник.
Армандо, возможно, ощутил что-то неладное, но по некотором размышлении кивнул.
- Хорошо. Пусть будет так. Тем более, что эти люди понадобятся нам на один рейс. Надеюсь, вы сможете отличить салаг от нормальных моряков.
- Думаю, мне это по силам, – улыбнулся маг. – А теперь давайте вернемся в каюту, поскольку к нам, кажется, взял курс капитан, а портить себе настроение перед самой высадкой я не имею ни малейшего желания…
====== Окончательное решение ======
Амальгамар оказался большим, даже очень большим городом, более крупным, чем Санта-Доминго. Стража здесь присутствовала, в невнятных мундирах, похожих одновременно на голландские и французские, но толпа была совершенно по-пиратски пестрой.
Капитан Армандо дэль Морено чувствовал себя достаточно скверно. Во-первых, вместо привычного камзола одет на нем был в черный «мушкетерский» костюм Уолтера, оказавшийся маловат в рост. Во-вторых вместо сабли на поясе висела тяжелая шпага британского образца. В-третьих, деньгами на неотложные расходы – странными золотыми монетами с химерой на гербе, – его снабдил все тот же врач, причем на вопрос о разных банковских представительствах он почему-то отвел глаза и предложил наведаться к какому-то совершенно неизвестному Армандо банкиру. Почему капитан согласился, он и сам толком не помнил, но решил, что вернет все долги своему спасителю, как только ступит на палубу «Марии».
Портоуправление отыскалось без труда, верфь тоже. Быстроходный люгер ему предложили почти в прямом смысле за три медяка (наверняка пиратский приз, но суденышко было действительно неплохим), а вот уже на улице капитан задумался о главном. Ну хорошо, он вернется на борт своего фрегата. Допустим, на люгере можно даже привести материалы для ремонта. А если корабль в прямом смысле сидит на рифе, и снять его невозможно, разве что бросить или затопить?
- Постой капитан! Посмотри эликсиры, мало ли что пригодится…
Армандо раздраженно глянул на женщину с лотком на широкой ленте, прервавшей его размышления.
- Достойный сын церкви отвергает чародейскую ересь, – отрезал он, и женщина почему-то хихикнула.
Испанец посмотрел торговке в лицо и невольно схватился за эфес. Глаза были совершенно черными, без радужек и белков.
- Ведьма!
- Сам морская падаль! – фыркнула ведьма в ответ.
Капитан оглянулся, желая выяснить, есть ли в округе стража, и как, если есть, она реагирует на конфликт. Все-таки остров пиратский, а ему, при всей верности святой церкви, нужно выбраться отсюда живым и спасти своих людей. Стражи не наблюдалось, зато напротив с крыльца чего-то, похожего на оружейную лавку, спускалась тварь, вообще никак не напоминающая человека – руки до колен, когти почти до земли, то ли кожа, то ли шкура покрыта местами мхом, и все это упаковано в полуистлевшую рубаху и штаны индейца.
Армандо помотал головой, плотно зажмурил и открыл глаза.
Тварь, прихрамывая, скрылась за углом, но ей на смену появились три дамы в приличных платьях, но разной степени рогатости в самом прямом смысле.
Капитан сжал зубы и ущипнул самого себя за запястье.
Рога дам росли из их прелестных головок, у двух – покороче, а у третьей вполне соответствовавшие какой-нибудь козе или антилопе.
- Господи, прости и помилуй грешника, – разом севшим голосом прошептал испанец. – Что же это за город?
Дамы, переговариваясь удалялись прочь, но теперь Армандо внимательно приглядывался к каждому прохожему. Многие люди казались нормальными, но у многих хватало и странностей, от рогов и хвостов до кошачьих глаз, когтей и вообще нечеловеческого общего вида. Причем кроме испанца, кажется, никто не обращал на нелюдь внимания! В таверну, которую Уолтер назначил местом встречи, капитан входил очень ровным шагом, а длинный хвост его волос пытался встать дыбом.
За ближайшем ко входу столом Балора не оказалось, и капитан присел на скамью. Трактирщик, немолодой и неприятный субъект подбежал с похвальной торопливостью и осведомился, чего желает посетитель.
- Вина. – Решил Армандо, бросая на стол монету. – Лучшего и много.
Его нервы требовали какого-никакого успокоения.