- Ма, а ты-то так и не кайфанула, - послышался голос Клетуса.
- Да, мальчики, но все хорошо, не переживайте, - ответила мамаша.
- Не, тебе тоже нужно спустить или что там женщины делают, - настаивал Марти.
- Ох, как же это мило. Какие вы у меня хорошие мальчики. Вот, вроде, тот парнишка, что помоложе – так ничего себе.
Херберт вытаращил глаза.
- Чего? – вскрикнул обескураженный парень.
- Ты слышал ее. То, что мама хочет – то мама получает! – ответил Марти, приближаясь к Херберту.
- Не развязывай его. Просто сними с него портки, - распорядилась мамаша.
Марти выполнил повеление матери, и та подошла к Херберту, на котором теперь вовсе не осталось одежды. Мамаша вынула вставную челюсть, которая выглядела наполовину сгнившей, вручила ее Марти и села на колени перед Доном.
- Лучше отдавать, чем получать, - ухмыльнулась мамаша и принялась отсасывать Дону.
Глава XI.
Первое, что Бобби бросилось в глаза в техасском Браунайе – недостаток асфальтированных дорог. Повсюду была грязь. Второе, что он отметил для себя – крайне малое количество автомобилей. Здания встречались, но каких-бы то ни было машин – совсем малость. Большинство из строений были старыми и обветшалыми, хотя какие-то прогуливающиеся люди в поле зрения виднелись. Джек стал притормаживать автомобиль рядом с дамой, выходящей из небольшого магазинчика.
По мере приближения, Джек отметил, что женщина выглядит моложе, нежели издалека. Она была грязной, волосы спутаны.
- Прошу прощения, мисс, - обратился Джек. – Здесь есть не то бар, не то стрип-клуб, называется «Сиськи и Киски»?
Женщина на время остановилась, окинула взглядом Джека, затем Бобби, после чего развернулась и ушла.
- Ну и ладно, - сказал Джек.
- Занятно.
- А что, меня не это удивляет. Эти парни с холмов не жалуют чужаков.
- Парни с холмов? – переспросил Бобби. – Звучит как название дешевой хоррор новеллы.
- Тут я не в теме, такое барахло не читаю. Похоже, вот то местечко, которое нам нужно.
Дорога огибала несколько строений, вела через зеленые насаждения на поляну, на которой виднелось большое здание с неоновой вывеской «Сиськи и Киски».
- Прикинь, еще оказалось, что это лучшее здание в этом местечке, - сказал Джек. Они притормозили машину у клуба, вышли и направились в заведение, которое разыскивали. Бобби моментально, почти сшиб с ног смрад из пота, пива и мочи.
- Как же здесь воняет, просто пиздец какой-то, - не сдержался Бобби.
Был полдень, но музыка уже вовсю грохотала, пара девчонок танцевала у шестов на разных сценах, клиенты рассредоточились по клубу. Бобби заметил, что у танцовщицы с ближней сцены в области лобной части головы намечающуюся аллопецию, при этом волосы по бокам и на задней части ее черепа были весьма длинными. Когда танцовщица улыбнулась, Бобби увидел, что во рту у нее лишь один зуб.
К Джеку и Бобби подошла официантка с блокнотом для заказов. На ней была безрукавка-топик, с принтом Харли Дэвидсон.
- Потерялись, ребята? – поинтересовалась девушка глубоким сиплым голосом.
- Нет, мэм, - ответил Бобби, показывая свое удостоверение офицера ФБР. – Специальный агент Кеннеди, ФБР. Мы разыскиваем пропавшую девушку. – Протокол не позволял Бобби сказать, что разыскиваемой была его дочь. – Мы нашли спичечную коробку из этого клуба в ее квартире, откуда она исчезла. Так что, может быть, ее кто-то видел.
Бобби достал свой телефон и показал снимок официантке. Женщина едва бросила взгляд на изображение, после чего закатила глаза.
- О, это должно быть нечто значимое, мистер специальный агент Кеннеди? – спросила официантка.