2 страница3277 сим.

Пёстрые платья, тонкий аромат духов, едва скрывающих запахи потных тел, и блеск пьяных глаз встречаемых им людей лишь укрепляли уверенность, что задерживаться в этом месте ему не стоит.

Найдя вход в малую библиотеку барона, Толд победно усмехнулся, радуясь, что смог не попасться какой-то старой знакомой, для которой даже возраст мужчины — это сущий пустяк перед идеей выдать какую-нибудь дорогую родственницу замуж за легендарного графа. Запах книг, витавший в комнате, успокаивал тех, кто решился посетить это место. Таких было немного — и он в их числе.

Мужчина плотно закрыл за собой дверь и огляделся. В углу стояло массивное кресло, где восседала пожилая дама, всё ещё не утратившая свою красоту. Её волосы, в которых поблёскивала благородная седина и которые были уложены в простую причёску, обрамляли красивое лицо с полными губами и оттеняли светлый лик.

Тут граф заметил ещё одного пожилого лорда, который в задумчивости наблюдал за гостями, прогуливающимися по парку. Стройная, подтянутая фигура сливалась с массивными темными шторами, практически полностью скрывая хозяина этого места.

— Где Тай?

— У него дела, — ответил лорд.

— Как и всегда в последнее время. — Толд бесшумной тенью приблизился к даме, поцеловал её тонкую руку, смело улыбнулся и развернулся к мужчине. — Смотрю, хозяин дома не рад гостям?

— Эти гости мне весь цветник разнесли. Вытоптали поляну дикий полевых цветов, и сейчас какой-то идиот голыми руками пытается сорвать дикую розу с любимого куста моей жены. И это только то, что я вижу! — многозначительно закончил свою тираду барон.

— Сочувствую.

— Ты узнал? — тихий волнительный голос привлёк внимание Валиса к собеседнице, которая до этого спокойно вслушивалась в мужские слова.

— Да. Клуб неудачников. Даже на заговорщиков не тянут. Молодёжь средней руки и только, — мужчина всматривался в усталое лицо женщины, подмечая все изменения.

— Разберись с ними. Я не хочу оставлять после себя кровь. Молодёжь всегда чем-то недовольна, но моё убийство планируют не все.

— Я слежу за ними. В этой истории, такой простой на первый взгляд, может быть замешан кто-то ещё.

— За молодыми и глупыми всегда есть кто-то умный и опытный, — пробормотал барон.

— Раил прав, Вал, это дело дурно пахнет. Меня что-то тревожит, а я не могу понять — что.

— Хорошо. Но ты должна усилить охрану, приготовить путь к отступлению и поговорить с сыном и внуком.

— Знаю, — она тряхнула головой и взглянула на своего верного мага. — Я устала, Вал. Этот мир стал мне противен. Хочу уйти. Но уйти сама и на своих ногах.

— Дорогая, — мужчина опустился на колено перед ней, ради которой он готов был отдать жизнь. — Прошу, усиль охрану, я не всесилен.

— Знаю. Поэтому прошу: не оставляй Гарда. Я его уже предупредила.

Слова женщины больно задели графа.

Он вглядывался в такое близкое и родное лицо и не мог понять: в какой момент он потерял её? Почему здесь и сейчас перед ним оказалась не его весёлая подруга и преданная живая душа, а эта измождённая временем и властью дама, которую пожирали, как и его, одиночество и тоска?

— Мне пора. Господа, я надеюсь, вы решите проблему в кратчайшие сроки.

Секунда — и одноразовый портал поглотил хрупкую фигурку женщины.

— Нам нужен лазутчик. Кто-то, кого не так легко раскрыть. — Дио развернулся к гостю и, сложив руки на груди, ждал ответа.

— Посмотрю, что смогу сделать.

— Того, кто не задействован в работе. В ком есть сила.

— У тебя есть кого предложить?

Поняв, что разговор пойдёт долгий, мужчина присел в кресло, которое всего несколько мгновений назад занимала женщина. Оно всё ещё хранило тепло её тела, и остаточный шлейф магии хозяйки окутал его, забирая раздражение, вызванное словами хозяина дома.

— Нет.

— В таком случае я сам решу это вопрос. Пожалуй, пройдусь по залу, поздороваюсь с местными бедолагами. Я правильно понимаю, ты ведь отомстишь за каждую сломанную розу этим гостям?

— Не сомневайся.

2 страница3277 сим.