Я зажмурила глаза и издала крик, поддавшись войне, бушевавшей внутри меня.
— Я ненавижу тебя, Чендлер Кармайкл.
Я ненавидела его за то, что он держит меня здесь, не объясняя причин.
Я ненавидела его за то, что он отнял у меня мою силу воли, словно брать вещи было его правом по рождению.
Я ненавидела себя за то, как его жестокость посылала искры жара по моей коже.
Он был больше, сильнее и жестче меня. Я не смогла бы бороться с ним, даже если бы попыталась. Но я и не пыталась. По какой-то темной, неизвестной причине я позволила ему овладеть собой. И именно это пугало меня больше всего.
Я смыла шампунь с волос и мыло с тела, а затем стояла под успокаивающим теплом воды, пока не перестала дрожать.
Чендлер Кармайкл был опасностью, замаскированной под красоту, и если я хотела выжить, мне нужно было взять себя в руки.
ГЛАВА 13
Клуб Шпилька достался мне в «подарок» от парня, который набрал долгов больше, чем мог выплатить. Я потратил три месяца на его перестройку, а затем превратил его в один из самых элитных клубов для джентльменов в стране. Почти все мои клиенты заказывали Ботл Сервис (прим. Bottle service для гостей бара/клуба/ресторана — это возможность занять определенную зону помещения на весь вечер и получить экстра сервис), а список ожидания из двух страниц состоял из знаменитостей, жаждущих получить VIP-кабинку. Мои родители называли это позором. Я был уверен, что они просто злились, что их не пустили внутрь. «Счастливый час» только начался, и зал был переполнен. Вместо одной главной сцены в центре клуба было семь баров, разбросанных по залу. У каждого бара был свой шест. Верхний свет переливался от красного до фиолетового по белым мраморным столешницам бара. Глубокие басы с чувственным ритмом вибрировали в звуковой системе. VIP-кабинки были выстроены в ряд вдоль задней стены, каждая из них была закрыта красными бархатными шторами для уединения. Я закатал рукава черной рубашки на пуговицах, в которую переоделся, и отдернул штору, чтобы присоединиться к Лео в одной из круглых кабинок. Я позвонил из машины по дороге сюда и попросил его организовать для меня встречу. Мне нужно было кое о чем позаботиться, и я надеялся, что это отвлечет меня от того, что только что произошло с Эннистон.
К тому времени, когда я вошел, он уже наполовину выпил бутылку Blanton's. Одна из моих девушек висела вниз головой, обхватив ногами шест в центре стола. Ее длинные светлые волосы рассыпались по столешнице, а Лео закусил губу и уставился на ее сиськи.
— Она новенькая, — сказал он, наливая еще бурбона в свой стакан.
— Это ее первый день, и я побрею твои яйца тупой бритвой, если ты заставишь ее уволиться.
Лео был тем парнем-сексуальным ботаником, который носил очки и свободно говорил, но трахался как животное. Я сбился со счета, скольких своих девочек я застал за тем, как он душил их своим членом. Они бегали за ним, как утята, а потом увольнялись, когда узнавали, что он трахнул половину моего персонала.
Он усмехнулся.
— Да, сэр, капитан КокБлок (прим. Cockblock, означает обломать кому-то секс), — он подвинул ко мне через стол пустой стакан и бутылку. — Почему ты такой взвинченный? Из-за принцессы у тебя уже синие яйца?
Вообще-то, я только что закончил запихивать свой член ей в горло. Она была именно такой, какой я хотел ее видеть: со слезами на глазах, пока она боролась за воздух вокруг моего члена. Это должно было удовлетворить мою жажду. Я должен был почувствовать себя свободным. Но оказалось, что этого недостаточно. Зверь вошел во вкус, и теперь он хотел большего.
Я наполнил бокал янтарной жидкостью, не обращая на него внимания.
Он сжал кулак, поднес его ко рту, и его глаза расширились: — Вот, дерьмо!
Я выпил бурбон одним глотком. Насыщенный карамельный вкус плавно скользил по моему горлу. Кларисса, новая девушка, перевернулась на правый бок и начала кружиться вокруг шеста.
Лео опустил руку и наклонился ко мне: — Ты хочешь трахнуть ее.
Нет.
Я хотел сделать ей больно. В этом была разница.
Или не была?