— Эпонина из Неббы довольно милая.
И хитрая… Думаю, я заслужила быть обманутой ею. Ведь я заставила её рассказать мне о местоположении Мириам. На её месте, я бы тоже сбила себя с толку.
— Я имел в виду тебя, Фэллон, — тихо отвечает он.
Я перестаю разминать свою больную грудь.
— Может быть, я чего-то не понимаю в современных свадебных обычаях. Но разве не оба участника должны быть согласны?
— Оба.
Когда мы в очередной раз заворачиваем за угол, я спрашиваю:
— Тогда объясните мне, ради святого Котла, почему все убеждены в том, что я соглашусь выйти замуж за этого бесхребетного короля?
Данте останавливается прямо передо мной, и хотя его тело довольно широкое, и оно кажется ещё шире в доспехах, мне удается разглядеть огромное помещение, которое находится за ним.
— Потому что этот бесхребетный король, — зрачки Данте превратились в точки, а глаза наполнены ненавистью, — скормит твоему другу-полукровке стальной клинок, если ты откажешься.
Данте отходит в сторону, и передо мной предстает зрелище, от которого моё сердце останавливается.
ГЛАВА 5
Антони с кляпом во рту сидит посреди очередной обсидиановой комнаты с высокими потолками. Сквозь слипшиеся пряди светло-каштановых волос проглядывают его безумные глаза. Когда его взгляд приземляется на меня, мой пульс срывается с места. Я выдёргиваю руку из хватки Като и пытаюсь достать меч из его ножен. Но прежде, чем я успеваю сделать это и обезглавить короля фейри, Като обхватывает моё запястье и шепотом пытается успокоить меня, но его слова не доходят до моих ушей.
Злобно взглянув на сержанта, я снова выдёргиваю у него руку, после чего разворачиваюсь и отвешиваю Данте пощечину.
— Ублюдок! Долбаный ублюдок!
— Фэллон, остановись! — крик Като достигает меня, как и плети, которые вырвались из ладоней земляного фейри.
Они опутывают мои руки, живот и грудь, пока я не оказываюсь связанной, как те кабаны, которых Марчелло жарит на вертелах. Я пытаюсь вырваться, но это только ещё больше затягивает путы. Когда плети достигают моих щиколоток, я врезаюсь в тело Данте, ударившись щекой о его золотые доспехи.
Чертова фейская магия.
Данте кладет одну руку мне на поясницу и приподнимает меня; другой рукой он хватает меня за волосы и оттягивает мою голову назад.
— Ты пожалеешь о том, что ударила меня, мойя.
— Единственное, о чём я буду жалеть, это о том дне, проведённом с тобой на острове бараков.
Поскольку мне ещё не вставили кляп в рот, я плюю ему в лицо. С величайшим удовлетворением я смотрю на то, как слюна стекает по его орлиному носу.
Его глаза грозно вспыхивают, но этот взгляд не пугает меня.
— Вырвите моряку ногти!
— Что? — задыхаясь, произношу я. — Нет!
Я поворачиваю голову в сторону Антони, оставив в кулаке Данте множество прядей своих волос.
— НЕТ! Антони не виноват.
О боги, о боги, о боги… что я наделала?
— Вырвите мои ногти! Заберите мои ногти!
— В отличие от заключенного, королеве нужны ногти.
Данте наблюдает за тем, как два солдата подходят к Антони, глаза которого светятся ужасом.
— Единственное, зачем они мне нужны, это для того, чтобы расцарапать твоё лицо, так что лучше тебе их вырвать, Данте.
Он бросает на меня скучающий взгляд.
— Пожалуйста, не делай ему больно.
Я ненавижу то, что он заставляет меня умолять.
— Данте, пожалуйста.
Его глаза встречаются с моими. Они такие холодные, что заставляют кровь застыть у меня в жилах.
Слеза падает с моих ресниц.
— Пожалуйста, прикажи им остановиться.
Он этого не делает.
И когда хрипение Антони сменяют дикие крики боли, горячие слёзы начинают течь из моих глаз.