Марианна выбрала один из нарядов, предложенных мадам Трулье. Там были утренние халаты, халатики для отдыха и великолепное нижнее белье. Дневные платья, вечерние туалеты, костюмы для верховой езды и плащи. Мадам настояла на нескольких ночных рубашках, сшитых из самых тонких тканей — красивых, но способных мало что скрывать. Марианна почувствовала, как ее снова заливает румянец, когда она представила, как надевает их для Дариуса.
— Он выбрал эту шаль для Вас. Возьмите с собой, когда будете уходить, — объявила мадам Трулье.
Тяжелая шаль была произведением искусства из индийского шелка цвета морской волны, сотканного в замысловатом узоре, пронизанном фиолетовыми, лавандовыми и темно-фиолетовыми переливающимися нитями. Марианне понравилось. Танцующая бахрома изящно колыхнулась, когда она провела рукой по его поразительному подарку. Внезапно ее охватило желание надеть эту шаль для Дариуса, она хотела, чтобы он увидел, как носит ее, и знал, что она сделала это для него, чтобы доставить ему удовольствие.
Она не смогла бы устоять перед его очарованием, и он прекрасно это знал.
Глава 4
Обещание
— Мистер Рурк хочет видеть мисс Джордж, — сказал Дариус горничной.
Слишком много времени спустя мистер Джордж, спотыкаясь, вошел в комнату и объявил, что Марианны нет дома.
— И куда же она делась? — спросил я.
— Скорее всего, пошла прогуляться по берегу.
— Одна? Она ходит одна? — Дариус нахмурился.
Мистер Джордж фыркнул.
— У этой девушки есть собственное мнение. Мне так и не удалось сломить ее упрямство, — сказал он, посмеиваясь. — Уверен, Вы с ней навозитесь, мистер Рурк. Скоро Вы будете о ней беспокоиться, а?
Какой же ты глупый человек, да и отец из тебя никудышный. Неудивительно, что Марианна стала такой.
Дариус резко откланялся, направляясь к морской тропе. Мысль о том, что она одна, подвергается опасности, приводила его в ужас.
Поднявшись, он оглядел песчаный пляж внизу. Она была там, смотрела на океан. Он уже видел ее такой раньше, когда ветер развевал ее одежду и волосы. Это выглядело так, как будто океан работал в тандеме с ветром, взывая к ней, втягивая ее в себя. На ней была шаль. Облегчение нахлынуло на него, и Дариус воспринял это как знак.
Он приблизился, не сводя глаз с ее прелестной шеи. Должно быть, она услышала его шаги, потому что обернулась. Ее глаза расширились, узнав его, а затем в них появилось выражение, которое можно было описать только как радость. Чувство облегчения сменилось чувством чистой радости.
— Дариус. — Она протянула руку в знак приветствия.
Сначала он поднес ее к губам. Затем мужчине пришлось прикоснуться к ней. Его большой палец поглаживал взад-вперед костяшки ее пальцев, пока он вдыхал, думая о том, как ее запах усмиряет его возбуждение.
— Я зашел в дом, но не застал Вас. — Однако неодобрение в его тоне все еще звучало отчетливо, как и было задумано.
— Да. Я хотела пройтись и подумать.
— Что занимало Ваши мысли?
— Вы. Замужество.
Это заставило его улыбнуться.
— Надеюсь, вы думали о хорошем? Скажите, да…
— Так и было, Дариус. — Она покраснела, затем подняла глаза. — Я думала о Вас только хорошее.
Он провел кончиком пальца по ее щеке.
— Марианна, мне не нравится, что Вы гуляете здесь одна. Здесь слишком опасно, а я хотел бы, чтобы Вы были в безопасности. Итак, больше никаких прогулок в одиночку по причалу. Хорошо? — Она серьезно посмотрела на него. — Скажите: «Я больше не буду ходить одна, Дариус». Скажите мне эти слова, Марианна.