- Вы так легко разрушили моё плетение!
- Плетение? – машинально повторила Инна. Примерное значение слова она не сразу сообразила, но легко представила себе сеть, накинутую на неё, и немного рассердилась, из-за чего удачно сумела задать вопрос: - И с какой целью вы сделали это плетение?
- Простите великодушно, барышня Инесса, - повинился, но явно не раскаялся Варен-старший. – Если бы не ваша стихийная защита (а что она стихийная – я вижу), которая разрушила моё плетение, вы бы и не узнали, что я пытался влиять на вас.
- На мой вопрос вы мне так и не ответили, - холодно напомнила Инна: слово «влиять» уже возмутило её.
- Я хотел узнать, не прячется ли под маской деловитой и слишком серьёзной девушки другая, настоящая личность.
- И что вы выяснили?
- Увы мне! Оба образа совпали, добавив к «деловитой и серьёзной» ещё одну характеристику, которая весьма пришлась мне по душе. Вы ко всему прочему ещё и насмешница!
Инна снова оглянулась. Мелинда и Райф, кажется, и в самом деле спелись. Теперь один из сборников читала девушка, а молодой мужчина слушал её голос, так сопереживая, что сразу стало видно: книги, а особенно стихи, – его неподдельная страсть.
- Почему вы так внимательно смотрите на них?
- Мне страшно за Мелинду, - напрямую ответила Инна. – Она начинает благоволить человеку, брат которого позволяет себе влиять на других. А если ваш младший брат обидит мою кузину?
На этот раз Варен-старший улыбаться не стал, кажется всё-таки поняв, что он перегнул палку… с влиянием. Только вздохнул с ощутимой досадой.
Но вот Мелинда закончила чтение и, улыбнувшись Варену-младшему, что-то коротко сказал ему. Наверное, что-то связанное с Инной, потому что Райф взглянул именно на неё. А потом подхватил девушку под руку и вновь подвёл её к столу, возле которого и спросил взволнованно:
- Мелинда сказала – вы собираетесь устроить домашний вечер с чтением стихов под гитару. Вы позволите мне присутствовать на одном из таких вечеров?
- Любопытное проведение вечернего времени! – удивлённо оценил Варен-старший. – Я бы тоже не отказался побывать на таком вечере гостем или даже не слишком активным участником. Стихи, хоть и немного, я знаю, так что… - полувопросительно сказал он, глядя на Инну.
Мелинда с восторгом и едва уловимым страхом тоже уставилась на кузину. Её легко понять, поэтому Инна, вздохнув, приняла на себя главное объяснение.
- Господин Варен, - обратилась она к Райфу, - видимо, Мелинда не успела сообщить вам, что этот вечер мы придумали буквально несколько часов назад. Именно поэтому мы поехали в лавку – за билетами, обещанными господином Биром, за книжным полотном, которое не догадались купить вчера, и за поэтическими сборниками.
- Вот как? – задумчиво сказал Варен-старший. – Иными словами, нас ожидает сплошная импровизация? Мне это очень нравится. Притом, что стихи будут прочитаны под звон гитары, - он взглянул на младшего брата, - а Райф у нас чудесно играет на флейте. Дамы, как вы собирались провести время, свободное от посещения этой лавки?
- Хотели погулять по городу, - ответила Инна, к которой он обратил свой вопрос. Она сейчас лихорадочно пыталась выправить ситуацию, о которой Мелинда, околдованная новыми и весьма интересными знакомыми, пока не подумала. – Господин Варен…
- Неис – к вашим услугам, - учтиво прервал её Варен-старший.
Инна поморгала глазами, прежде чем сообразила, что он назвал своё имя.
- Господин Неис, - по инерции добавив слово «господин», продолжила она. – Я могу рассказать вам о наших устремлениях, но есть кое-какие препоны вашему присутствию на этом вечере. Мы с Мелиндой никак не успеваем предупредить старого господина Дарема и его почтенных дочерей о новых лицах, которые явятся вместе с нами с прогулки в город. Мне кажется это (простите) слишком невежливым.