и оң приехал в Сент-Брук – и взялся за старое!
– Вы хотите сказать, что кто-то пытается… – начала я, слегка подавшись вперёд от любопытства.
– Я ничего не хочу сказать, мисс Фарелл, - отрезал Блейк. - Не люблю опускаться до сплетен и другим не рекомендую. Так что не забивайте свою прелестную голову лишней информацией. К вам и вашей кондитерской у меня претензий нет.
Фи, ну и пусть, ну и пожалуйста! Не узнает историю, которая, быть может, помогла бы ему выйти на след таинственного мага, без спросу несущего горожанам светлые чувства.
– Не представляете, как приятно слышать, что моя кондитерская вне подозрений! – проговорила я. - Надеюсь, так будет и впредь.
– Всё зависит от вас, – прозвучало в ответ.
От дальнейшей необходимости продолжать светскую беседу избавило то, что мы как раз приехали к «Лакомке». Экипаж мягко затормозил, Декстер Блейк вышел, галантно подал мне руку. Сказать по правде, для обычного служащего, да еще и жителя провинциального городка воспитание у него было отличным. У меня оставалось еще достаточно времени до встречи с газетчиком, и настроеңие тут же улучшилось.
– Мистер Блейк, благодарю, что подвезли, – искренне проговорила я. В качестве ответной любезности предложила: – Не хотите ли вы составить мне компанию за чашечкой чудесного чая со свежей булочкой? Или вы предпочитаете кофе?
Я догадывалась, что инспектор не согласится, в глубине души даже надеялась на это, но никак не ожидала , что в глубине синих глаз сурового мужчины мелькнёт секундная растерянность. Похоже, моё невинное предложение оказалось для Декстера Блейка слишком неожиданным. Ого, неужели этого безэмоционального мужчину можно смутить?
– Гхм, - прочистил он горло. – Гхм… Прошу прощения, но вынужден отказаться. Тороплюсь. Но за приглашение спасибо. - Окончательно взял cебя в руки и сухо продолжил: – К слову, мисс Фарелл, надеюсь, вы уже подали в управление все необходимые сведения о вашей новой продукции. Расширение ассортимента, несомненно, прекрасно, но происходить оно должно в соответствии с утверждённым регламентом.
Чопорный въедливый сухарь! А ведь он ещё довольно молод, вряд ли ему исполнилось хотя бы тридцать… Это что же за придирчивое чудовище получится из инспектора Блейка к зрелому возрасту?
— Непременно займусь этим в ближайшее время, - пообещала я.
Мужчина молча кивнул. Дождался, пока я поднимусь на крыльцо кондитерской,и лишь тогда нырнул в салон служебного экипажа. Всё как обычно: испортил настроение – и умчался дальше трепать чужие нервы во имя закона и порядка.
– Марти, – бросилась мне навстречу Ρеджина, помощница и подавальщица в одном лице. - Марти, ну где же ты была так долго? У нас большой и срочный заказ! Говорят, в город приехал некий то ли граф, то ли барон,то ли оба сразу, в общем, какой–то аристократ точно явился! И леди Далси нынче же вечером устраивает званый ужин. В восемь вечера посыльный явится за готовыми десертами.
Первой моей реакцией было удивление: ну надо же – не успел Лео явиться в Сент-Брук, а про него уже всё выведали. Второй – неуемное веселье. Вот бы посмотреть на лицо брата, когда перед ним поставят десерт из моей кондитерской! Впрочем, речь могла идти и не про него… Леди Далси не жаловала обнищавших аристократов, а Леонард прикидывался именно таким.
– Реми, пожалуйста, не части, - я поморщилась. - Что заказала леди Далси?