Его губы растягиваются в полуулыбке.
— Это потому, что они боятся меня.
— И вправду, — корчу пугающую рожицу, и он смеется. — Честно говоря, я не нахожу вас, ребята, такими уж страшными.
Его улыбка такая разная.
— Это потому, что ты нам нравишься. Если бы это было не так, то мы убедились бы, что ты нас боишься.
Кладу локоть на стол и наклоняюсь ближе к нему.
— И что бы вы сделали?
Он хихикает.
— Я не уверен, но у меня такое чувство, что это бы заняло много времени.
Я указываю на него кончиком карандаша.
— Ты прав, Джекс…Эй, я даже не знаю твоей фамилии, парень. — Хотя Кэти упоминала об этом в прошлый раз, я не запомнила.
Он подмигивает мне.
— Потому что это секрет.
Закатываю глаза, затем наклоняюсь и смотрю на верхнюю часть его тетради, где он написал свое имя. Джексон Капперелли…
Моя улыбка исчезает, когда я вижу слово «ворон» в тексте исписанной страницы.
Он поспешно отодвигает от меня тетрадь, чтобы я больше не могла ее видеть, и на мгновение мне кажется, что я его расстроила, как будто он пишет стихотворение обо мне. Но это просто заставляет меня чувствовать себя тщеславной.
Серьезно, Рейвен, ты думаешь, он пишет стихи о тебе? Не будь идиоткой.
— Я никому не даю читать свои стихи, — объясняет он с улыбкой. — И никто не зовет меня Джексон.
Изумленно выгибаю бровь.
— Даже учительница не читает твои стихи? Потому что это задание, приятель. Как ты собираешься получить оценку?
Он закатывает глаза, но продолжает улыбаться.
— Я никому не позволяю их читать, кроме учителя, мисс всезнайка.
Не могу удержаться от смеха. Однако мой смех обрывается, когда учитель замечает наш разговор. К счастью, он подходит к нашим партам и тихонько ругает нас, вместо того чтобы пристыдить у всех на глазах.
— Джексон, конечно, я ценю, что ты подружился с Рейвенли, но я был бы признателен, если бы ты поработал над заданием во время урока и подал ей хороший пример, — говорит он Джексу.
Я сжимаю губы, стараясь не улыбнуться. Но забавно, что он думает, что мне нужен хороший пример, как будто я сама не понимаю, что мне не положено говорить в классе.
— Извините, мистер Джонсон, — Джекс извиняется.
— Хорошо. Только не забудь закончить свое стихотворение.
Мистер Джонсон поворачивается ко мне.
— Вам нужна помощь с заданием?
Я качаю головой:
— Нет, все в порядке.
— Ладно, тогда приступайте к работе. — Он идет по проходу и возвращается к своему столу.
— Прости, Джексон, что втянула тебя в неприятности, — шепчу я себе под нос, одаривая его улыбкой. — Хотя тебе действительно следовало подать лучший пример.
Он прищуривается, игриво глядя на меня.
— Джексон, да? Так вот как это будет? Ладно, Рейвенли, в эту игру можно играть вдвоем.
Я закатываю глаза, и он злорадно ухмыляется. Обычно я бы волновалась, если бы кто-то так скалился в ответ, но я не знаю… Как бы страшен ни был Джекс для других, я его таким не вижу. Вообще. И это чувство только усиливается, когда мы возвращаемся к нашим стихам, и я краем глаза наблюдаю, как он пишет.
Он чрезвычайно сосредоточен, когда пишет, весь сгорбившись, его взгляд прикован к бумаге, по которой быстро движется рука, пачкая страницы чернилами. Часть меня хочет знать, о чем он пишет, но другая часть просто наслаждается, наблюдая за ним. Но, к сожалению, мне нужно работать над своим собственным заданием.
Оторвав взгляд от Джекса, я смотрю на чистый лист перед собой. И смотрю. И смотрю. И смотрю.
Я смотрю так пристально, что у меня начинают болеть глаза. Черт возьми, я провалю задание.
В конце концов, откладываю карандаш и протягиваю руку, чтобы протереть глаза. В тот же миг кто-то проходит мимо моего стола и бросает на него листок бумаги. Сначала я думаю, что это случайность, поэтому поднимаю его и открываю рот, чтобы позвать человека, который это уронил. Но человек — светловолосый парень в леттермановской куртке — уже сидит на своем стуле рядом с Дикси Мэй, которая ухмыляется мне, касаясь губ концом карандаша.
Стиснув зубы, я разворачиваю бумагу.
Убийца.
Однажды ты получишь все, что заслуживаешь.
Это не почерк Дикси Мэй, а значит, она кому-то рассказала о моем прошлом.
Комкаю бумагу и сжимаю ее так сильно, что ногти впиваются в ладони.
— Ты в порядке? — Голос Джекса перекрывает ярость, пульсирующую в моей голове.
Я моргаю и обнаруживаю, что он смотрит на меня с беспокойством в глазах.