Почувствовав, что она в безопасности, Наталья открыла глаза и посмотрела на своего спасителя. Так было радостно и приятно видеть своим покровителем второго принца Ли Бэй Ху. Восторженные и удивлённые глаза прекрасной Гу Мин Мэй смотрели с Наташиными эмоциями восхищения и простодушной непосредственностью на молодого благородного человека. Тот в свою очередь, словно магнитом приковался к миндалевидным глазам прекрасной красавицы.
* * *
Как только лошадь скинула Мин Мэй, рассерженный Ли Лун сразу махнул головой личному стражу. Тот, молчаливо кивнув в ответ, помчался за беспокойным животным, и такой развязки совсем не ожидала планирующая незаметно спрятать иглы кормилица Вэй Жань.
* * *
Подбежавший к спасённой вторым принцем сестре, Юшенг Му продолжал выглядеть взволнованным, но к этому ещё добавилась и сконфуженность:
— Ваше высочество. Пожалуйста. Опустите сестру на землю, — напряжённо процедил он, тревожно глянув по сторонам.
— Оу, простите, — опомнившийся принц аккуратно опустил девушку на землю.
Наташа-Мэй сразу опёрлась на подбежавших отца и Чун Хуа. Девушка подумала, что Бэй Ху обещал защищать её и держит своё слово.
Только сейчас присутствующие увидели кровавую рану на ноге Мин Мэй.
— Младшая сестра, что с твоей ногой⁈ — спросил Фенг Мао.
— Барышня! Как же так⁈ Так и знала, что вас нельзя оставлять одну ни на мгновение! — присела к ноге молодой госпожи личная служанка и запричитала.
— Не знаю, там были иглы. Одна крепко вонзилась мне в ногу… Ауч! Но, наверное, выпала, когда я вырвала ногу из стремени, — ответила Гу Мэй, рассматривая свою лодыжку и стопу.
— Да как такая оплошность могла произойти⁈ Откуда иглы в конюшне⁈ — возмутился отец.
— Поэтому лошадка и сошла с ума, ей тоже было больно, — проговорила Наталья-Мэй, периодически кривясь от боли, — Тщщ… аучч.
— Сестра, ты очень сильная и смелая, — сказал Гу Мао.
Вдовствующая императрица послала сюда свою Лули, чтобы понять что происходит. Вся семья Гу была здесь, а остальные зрители наблюдали за новым разворачивающимся представлением.
— Надо срочно обратиться к лекарю! — сказала мать. — Хоть кто-нибудь кроме меня подумает о здоровье Мэй-эр? Тем более, люди смотрят.
— Молодая барышня Гу Мэй, вы совсем спятили⁈ — раздался грозный голос Ли Цзы Луна. — Князь, княгиня, — Ли Лун поприветствовал княжескую чету. — То, что делала эта сумасбродная дерзкая девчонка, было очень опасно!
Наташа опасливо, но сердито посмотрела на наследного принца. Присутствие родственников и Ли Ху придало Наташе смелости высказать ему и свои претензии, не менее возмутительные:
— А вы, ваше высочество? Меня испугать пытались⁈ Поздравляю, у вас получилось, но свернуть я всё равно не могла! В следующий раз, когда захотите в кого-нибудь врезаться, учитывайте, что человек может просто не иметь возможности свернуть… А также, выбирайте равных себе соперников.
— Ты…! — Цзы Лун указал на неё гневно пальцем.
— Мне было так страшно, — Наталья сразу сделала невинное запуганное лицо, и схватив одежду на груди своего отца, наполовину спрятала лицо, — Я чуть не умерла и нога моя так болит.
Генерал Гу рассказал о причине, создавшей несчастный случай. В бессилии перед этой девушкой, наследный принц закатил глаза и потёр лоб, а Бэй Ху легонько рассмеялся.
* * *
После того, как выяснилось, что иглы не отравлены, Гу Мин Мэй наложили лекарство и забинтовали рану.
— Дитя, расскажи подробно, как это произошло? — попросила вдовствующая императрица.
— Ваше величество, вы всё сами видели, ничего нового, я боюсь, не могу добавить, — вежливо улыбнулась Наташа-Мэй.
— Мэй-эр, как ты себя теперь чувствуешь? — снова задала вопрос царственная особа.
— Всё хорошо, это не стоит вашего беспокойства, ваше высочество, — снова улыбнулась Гу Мэй.
Пожилая императрица покосилась на девушку:
— Цзы Лун просто… сначала не понял, что происходит. Он бы тоже мог тебя спасти. Сейчас наследный принц занимается расследованием этого случая.
Наталья в облике Мин Мэй сжала губы. Было сразу понятно, на что намекает эта старушка, а также, что вдовствующей императрице не нравится общение Гу Мэй со вторым её внуком Бэй Ху:
«Но почему?… Из-за семьи Гу?…»
— Мэй-эр, не будь со мной столь вежлива, — ласково улыбнулась вдовствующая императрица. — Ты можешь мне доверять также, как и своей семье. Говори всё, как есть, — царственная старушка легонько похлопала девушку по руке, — И прислушивайся к моим словам, я плохого не посоветую…
Генерал Гу и госпожа Гу многозначительно переглянулись.
Наташа натужно растянула губы в вежливой улыбке:
— Их высочества прекрасны, умны и мужественны, но поверьте, я не имею на них никаких притязаний и планов. После совершеннолетия собираюсь покинуть столицу, чтобы посмотреть мир. Я даже не хочу задумываться об этом вопросе… Вы знаете, моё здоровье, тело и разум слишком слабые… Мне бы переехать в провинцию, чтобы хоть как-то поддерживать в себе жизнь.
— Мэй-эр, глупое дитя, не преувеличивай, — по-доброму рассмеялась вдовствующая императрица. — Где же ещё найти хороших лекарей, как не в столице?
«Похоже, эта милая старушка серьёзно нацелилась на меня и из своих крепко сжатых кулачков выпускать не собирается», — нервно подумала Наташа.
— Ваше величество, А-Мэй ещё слишком молода и нездорова, чтобы задумываться о таком, — поддержал князь Гу.
— У неё ещё вся жизнь впереди, — добавила мать Мин Мэй.
— Поговорим об этом в другой раз, — досадливо улыбнулась царственная старушка. — Мэй-эр, ты приготовишь мне что-нибудь новое и вкусное, а ещё тот приятный освежающий напиток? — сразу она перевела тему, чтобы пока не давить.
* * *
В цзицзюй не играли, но и с поля никому не разрешали уехать. Старший принц Ли Лун со своими людьми и второй принц Бэй Ху вели расследование произошедшего. Цзы Лун поставил вопрос так, что это могло быть покушением на жизнь и здоровье наследного принца, и теперь это дело принимало уже совершенно другие обороты.
Наконец, они оба вернулись и Ли Цзы Лун сообщил, что его личный страж и правда нашёл швейную иглу. После, он попросил пригласить для допроса барышню Вэй Жань.
Эта хрупкая и бледная девушка подошла в сопровождении пожилой женщины и молодой девушки, которые старательно делали вид, что ведут свою барышню под руки, пальцами она сжимала тот же самый шёлковый платочек, которым вытирала недавно наигранную слезу. Казалось, что дуновение ветерка и Цинь Жань свалится замертво. Она медленно и весьма грациозно сложила руки и поклонилась, согнув колени:
— Приветствую её величество, вдовствующую императрицу, — её голос лился, как спокойная река, и источал благопристойность и добродетель в самой высшей своей мере, — Желаю процветания, крепкого здоровья, благополучия, долгих лет и всех мирных благ, — девушка снова согнула колени, — Приветствую его высочество, наследного принца, желаю…
— Достаточно, — грубо прервал её Ли Цзы Лун, презрительно посмотрев на барышню.