23 страница3167 сим.

Я просто подожду здесь, пока Черч выпьет свой кофе и уйдёт, верно?

Но, чёрт возьми, это было близко. Так близко. Тревожно близко.

Оттолкнувшись от стены, я смотрю на себя в зеркало и пытаюсь решить, узнает ли меня вообще этот придурок. Достаточно ли я выгляжу по-другому?

— Нет смысла проверять эту теорию, — бормочу я, задирая платье, чтобы пописать, а затем мою руки. Я полагаю, что этого времени вполне достаточно, чтобы заказать простой напиток и уйти.

За исключением того, что, когда я подкрадываюсь к арке и заглядываю сквозь неё, я обнаруживаю Черча, сидящего за стойкой, потягивающего свой напиток и… просматривающего мою стопку книг. Теперь я просто раздражена.

«Как он посмел дотронуться своими издевательскими пальцами до моей чёртовой книги?!»

Сейчас я просто киплю от злости, но даже нападение на мою бедную, красивую книгу в твёрдом переплёте не заставит меня встретиться с ним лицом к лицу.

— Хочешь, я принесу эти книги для тебя? — спрашивает Джефф, появляясь рядом со мной и заставляя меня подпрыгнуть. Я смотрю на него, прикладывая руку к груди. — Я полагаю, ты не хочешь сидеть рядом с Черчем Монтегю? Всё в порядке. Большинство людей не захотели бы.

— В самом деле? Ты его знаешь? — спрашиваю я, и Джефф кивает, его лицо темнеет, когда хмурая складка ложится на его полные губы. Он бросает взгляд на ряд книг слева от себя, как будто видит их насквозь.

— Все знают Черча Монтегю. Его семье принадлежит весь этот город, за исключением нескольких несогласных на Мэйнфстрит, включая нас. — Джефф снова переводит взгляд на меня. — Его отец угрожал нам всевозможными судебными исками, если мы не продадим, но этот магазин — мечта моих родителей. Они прожили в Натмеге всю свою жизнь.

Натмег (прим. — мускатный орех). Верно. Я и забыла, что так называется этот маленький городок. Это своего рода… забавно. От Санта-Круза, Калифорнии, до… Натмега, Коннектикут. Фу.

— Что за идиотский поступок, — шепчу я, прячась за спину Джеффа, когда Черч поворачивает голову в нашу сторону. Я ещё и оставила свою чёртову сумочку и ключи на стойке. Хорошо, что мы находимся в Натмеге, у чёрта на куличках, потому что их ещё не украли. — Но да, если тебя не затруднит принести книги сюда… — я оглядываюсь в поисках пути к отступлению, но его нет.

Джефф сжаливается надо мной и слегка улыбается.

— Следуй за мной, и я выведу тебя через служебный выход. — Он прокладывает себе путь между высокими стопками книг и выводит меня на задний дворик. Затем он снова исчезает внутри и возвращается с моей сумочкой и бумажным пакетом, полным моих сокровищ. — Я просто добавил их на твой счёт. Мы побеспокоимся об этом в следующий раз, когда ты придёшь, — говорит он мне, и то, как он говорит в следующий раз, вызывает у меня улыбку.

— Спасибо, — искренне отвечаю я ему, одаривая лучезарной улыбкой, вешаю ремешок своей сумочки на одно плечо, а затем направляюсь за угол здания.

Как только я завернула за угол… Я натыкаюсь прямо на близнецов.

Буквально.

— Извините, — начинаю я, а потом понимаю, что они переплетают свои руки с моими и смотрят на меня сверху вниз ярко-зелёными глазами. — Э-э-э-э-э-э?! — звук вырывается у меня, когда моя челюсть отвисает, а эти два придурка улыбаются мне.

— Привет, Шарлотта, — говорят они, а затем затаскивают меня в соседнее здание и захлопывают за нами дверь.

— Какого чёрта вам от меня нужно? — шепчу я, когда парни прижимают меня спиной к двери. Я едва могу разглядеть их в пыльно-жёлтом свете, просачивающемся сквозь ставни. Почти уверена, что мы в какой-то забегаловке, но, может быть, мне это только кажется из-за пола в чёрно-белую клетку?

— Хитрая, хитрая, Шарлотта, — мурлычут они в унисон, обмениваясь взглядами, а затем наклоняются ко мне так близко, что я уверена, они чувствуют запах моего лимонного спрея для тела.

23 страница3167 сим.