Второй моряк тоже обернулся, и — неслыханное дело! — три едва одетые женщины и пьяный новобранец были моментально забыты.
— А смотри-ка, вдруг у него и в самом деле есть повод? — глумливо спросил он.
Мне тоже было до крайности интересно, что за повод для столь отрицательного отношения имелся у Чара, но сир Родриго неумолимо удалялся от моряков, и нам пришлось поспешить: любопытство любопытством, а оставаться на палубе без сопровождения я бы не рискнула, чем бы капитан ни грозил команде. Ветер и шум волн быстро заглушили глумливые выкрики позади, но конфликт все не утихал. Чар огрызался, к морякам стягивались остальные матросы — какое-никакое, а развлечение! Я то и дело оглядывалась, Каталина жалась ко мне и тоже посматривала в ту сторону, и, если бы не Ампаро, мы наверняка отстали бы от сира Родриго, — благо он не обернулся ни разу.
Рыцарь извернулся, перебросил платья отчасти на плечо, отчасти — на приподнятое колено и постучался в каюту капитана. Нил Датри отчего-то замешкался, прежде чем ответить, и я успела догнать Родриго и сорвать с него шейный платок.
Рыцарь дернулся и с недоумением оглянулся. Каталина не сдержала вскрик.
На шее Родриго обнаружились две свежие ранки, заполненные сукровицей, — глубокие, болезненные даже на вид.
Будто от очень острых и длинных клыков.
Глава 4. Хорошие вопросы
Ужин прошел в предельно напряженной и недружественной обстановке.
То есть, разумеется, мы без труда поддерживали легкую застольную беседу, обменивались комплиментами и ничего не значащими сплетнями, устаревшими как минимум на неделю, но уже по одной напружиненной позе капитана Датри можно было понять: он быстро догадался, что происшествие с сиром Родриго не осталось незамеченным — и моего одобрения, конечно же, не получило. Просто воспитание не позволяло обсуждать подобные дела за ужином, даже если он проходил за прибитым к полу столом, а в качестве угощения предлагались преимущественно солонина и украденный с «Гордости Эль Монте» хлеб.
Едва закончив с едой, я выпрямилась и устремила на капитана требовательный взгляд. Нил понятливо отложил видавшую виды салфетку, но промолчал, оставляя за мной право на первый ход.
— Я бы хотела переговорить с вами с глазу на глаз, капитан Датри, — сообщила я, охотно принимая правила игры. — Вас не затруднит обеспечить охрану моим фрейлинам, чтобы их не беспокоили в гостевой каюте?
Каталина испуганно округлила глаза, а Ампаро, напротив, выразительно нахмурилась, но высказаться не рискнула ни та, ни другая. Пантомима и без того должна была напомнить мне, что королеве не пристало оставаться один на один с малознакомым мужчиной; а фрейлины всего лишь прекрасно помнили свое место и потому не могли произнести ни единого слова осуждения.
Увы, я рассчитывала именно на это и потому осталась глуха к их безмолвному протесту, а капитан не смог отказать королеве в скромной просьбе. Не прошло и четверти часа, как мы остались наедине.
— Итак? — на его лице значился только вежливый интерес. Ни угрозы, ни страха.
Словно ничего из ряда вон и не произошло, а моряки на суднах дальнего плавания регулярно разгуливают со следами от укусов на шее.
— Признаюсь, я перестала кое-что понимать, — доверительно сообщила я и сощурилась. Капитан продолжал держать лицо — так стоически и умело, будто годами тренировался на светских раутах. Или, что вероятнее, на команде, которую требовалось убедить, что все в порядке, а вампир на корабле — нечто само собой разумеющееся. — Почему только Родриго?
Кажется, капитан рассчитывал вовсе не на этот вопрос — скорее на истерику, скандал или, на худой конец, требование предъявить клыки, а лучше — их отсутствие. Старательно выстроенное выражение физиономии в духе «да что за пиратский корабль без кровопийцы на борту?!» слегка перекосилось и поплыло, но тут же вернулось на место.
— Вы предпочли бы видеть кого-то другого на его месте?