9 страница3827 сим.

— Что вы только что сказали? — спросила я слабым голосом.

— Я сказал, что организм, описанный в вашей статье, не выдуман. Он существует.

Он существует. На самом деле.

Не выдуманный в моей голове. Нет. Этого не может быть.

— Вы шутите?

Поджав губы, он покачал головой.

— Я бы не стал вызывать на встречу из-за шутки.

За исключением того, что это должно было быть так. В течение многих лет мне говорили, что это плод моего воображения. Меня заставили поверить, что то, что я видела, было искажено травмой, вызванной самоубийством моей матери. На это ушло время, но я приняла это объяснение. Ложь, от которой моя голова защищала мое сердце, потому что в самоубийстве моей матери было мало смысла. Она слишком сильно любила Би и меня, чтобы позволить себе вот так сдаться, так ужасно закончить свою жизнь.

Внутри меня все перевернулось. Хрупкие ветки, которые поддерживали меня в истинном положении, сломались.

Новость была каким-то образом одновременно и ободряющей, и пугающей.

— Вы не найдете этого ни в учебниках, ни в Интернете. — Профессор Уилкинс прервал водоворот мыслей в моей голове. — Это потому, что исследование продолжается, а все материалы являются частной собственностью имеющей патент.

— Частной собственностью? Мне кажется, что нечто, способное заразить другого человека, должно быть обнародовано.

— Я вернусь к этому через минуту. — Он поднял стопку бумаг, и я уловила название моего исследования, которое он распечатал. — Прочитав вашу статью, я передал ее на рецензию своей коллеге. Ее зовут Лоретта Гилкрист. Она профессор энтомологии и заведующая кафедрой колледжа естественных наук в университете Дракадии. Вы знакомы с этим учебным заведением? (Прим. Энтомология — раздел зоологии, изучающий насекомых.)

Дорогой яппи-университет, в который я без особого энтузиазма подала заявление летом перед выпускным курсом, когда надеялась однажды стать юристом, хотя чертовски хорошо знала, что меня не примут. Да, я знала об этом. И, конечно, мне отказали. И хорошо, что отказали, потому что позже я приняла решение сменить специальность и найти лекарство от непонятной болезни, от которой страдала моя мать. (Прим. Я́ппи (англ. Yuppie, аббр. От Young Urban Professional Person + суфф. -ie — молодой городской профессиональный человек; иногда встречается вольное толкование от Young, UPwardly-mobile Professional + суфф. -ie — молодой поднимающийся профессионал) — молодые состоятельные люди, ведущие построенный на увлечении профессиональной карьерой и материальном успехе, активный светский образ жизни.)

— Да, я слышала об этом. Юридическая школа, верно?

— Да, у них есть юридический факультет. Но они гораздо больше известны своими медицинскими исследованиями.

— Ну, я имею в виду, что они немного не в моей лиге, поэтому, наверное, логично, что я этого не знала.

— Они очень избирательно относятся к своим абитуриентам. Как вы знаете, учебное заведение довольно престижное. Многие выдающиеся личности прошли по коридорам Дракадии. — Он расправил плечи, выражение гордости окрасило его лицо. — Так получилось, что это моя альма-матер.

Как бы мне ни хотелось спросить, почему, если это так, он преподает общую микробиологию в муниципальном колледже, я промолчала.

— Как я и предполагал, доктор Гилкрист тоже была весьма впечатлена. — Он потянулся к своему столу и достал черный конверт, который протянул мне. — Она, очевидно, поделилась вашей статьей с деканом приемной комиссии, доктором Лэнгмором, который попросил меня передать ее вам.

Нахмурившись, я приняла конверт без адреса и, развернув его, увидела, что он был запечатан золотым сургучом с печатью в виде староанглийской буквы D.

— Что это?

— Это для вас. Откройте его. — Обычная строгость, которая создала ему репутацию придурка, превратилась в нечто совершенно ему несвойственное. На лице мужчины появилась задорная улыбка, а блеск азарта в его глазах вызвал у меня одновременно любопытство и беспокойство.

Я сломала сургучную печать и обнаружила внутри еще один черный конверт, адресованный мне красивым золотым почерком. Открыв конверт, я обнаружила толстый пергамент, сложенный на треть. В верхней части страницы стояла гербовая печать с той же английской буквой D, что и на сургуче. (Прим. Сургу́ч — окрашенная плавкая смесь, состоящая из твёрдых смол и наполнителей, которую применяют для герметизации различных ёмкостей (главным образом бочек и бутылок в винной промышленности) и нанесения рельефных печатей на почтовые отправления (письма, пакеты, бандероли, посылки и др.).)

Уважаемая мисс Веспертин,

9 страница3827 сим.