— Что, уже не так весело? — буркнул Хаос.
— А кто веселится? — отрезала я.
Вождь закончил с демоном, что-то ему сказал на своём языке — неудивительно, что спросонья я приняла дикарскую речь за ругань, местами звучало похоже, — и ушёл, обратив на меня внимания не больше, чем на сено. Вслед за мужчиной сбежали и остальные кочевники вместе с рабами. Я заглянула в миску. То же вяленое мясо, что и накануне, какие-то неопознанные коренья. И судя по объёму порции, слова о моей неприхотливости в быту вождь воспринял буквально.
Вернулся Фрэнг и трап медленно, подтягиваемый уходящими под потолок верёвками, пополз вверх.
— Слушай, ты же огнедышащий?
— Ну, — дракон сложил крылья, приблизился к кормушке. Хорошо им, вон там сколько мяса… сырого.
— А палочки тут никакой нет? — я оценила размеры кусков. — Лучше бы вертел, конечно…
— Что ты задумала? — насторожился Хаос.
— Позавтракать, — пожала я плечами.
Через час я была сытая и вполне довольная жизнью. Коренья сошли за приправу, а куски до приемлемого для меня объёма покромсал когтями Фрэнг. Антисанитария полная, зато в желудке не бурчало. И когда я основательно расслабилась, вытянувшись прямо на полу и пристроив голову на драконий хвост, пожаловали гости. Вернее, гостья, темноволосая кареглазая девушка не старше меня на вид, в каком-то невнятном белом платьице до колен, перехваченном в талии широким коричневым поясом.
— Привет, — поздоровалась я с пола.
Кочевница?
— Привет, — откликнулась девушка и отбросила длинные волосы за плечи.
Рабыня.
— Я Крисельда, рабыня госпожи Мэйлеа. Господин Киндеирн велел мне… привести тебя в надлежащий вид.
— Это как? — озадачилась я и по такому случаю даже села.
— Умыть, одеть и причесать, — пояснил Фрэнг. — Будешь красоткой.
— Хао-ос! — позвала я.
— Изыди, — вежливо послал меня демон.
— Это ты сказал господину Кан… Кин… Киндр… Тьфу, язык сломать можно! В общем, большому вождю?
— Думаешь, макияж тебя спасёт? И нет, я ничего ему не говорил. Но он же не слепой, видел твои страдания по собственному несовершенству.
— Ладно, — я неохотно встала и повернулась к девушке. — Ты меня спасать будешь?
— Я. Идём.
Я помахала дракону на прощание и последовала за Крисельдой.
Вот он, корабль изнутри. В нём что-то есть от моей родной Лидии: коридоры-переходы, где-то поуже, где-то пошире, кругом стены без окон, пылающий в чашах-фонарях огонь. Коридоры выводили к лестницам или на открытые галереи и внизу можно было разглядеть зал, похожий на главную городскую площадь.
— Этот корабль своего рода флагманский, так как на нём летит вождь, его жена и его приближённые, — рассказала дорогой Крисельда. — Каждое судно делится на отсеки и уровни. Жилой, служебные помещения, хранилища, мостик, конюшни. Большую часть рабов держат вместе с животными и запасами на нижнем уровне, затем идёт уровень младших сыновей, потом старших и наконец мостик и хранилища с сокровищами. На этом корабле меньше рабов и животных и нет уровня младших сыновей. Покои господина Киндеирна находятся на верхнем, недалеко от хранилища.
— В общем, совсем как на родине, — заметила я. — Всё самое ценное король прячет себе под… седалище.
— Откуда ты родом?
— Лидия. Остров на северо-западе от континента. А ты?