Глава 11
Лей вернулся через два дня с хорошими новостями. Маленькая Риша — десятилетняя сестра Рии шла на поправку. Юноша смог уничтожить проклятие, пусть и с трудом.
Но вот, что интересно. Выглядел он после этого более здоровым, чем при нашей первой встрече. Перестал быть таким бледным. И глаза загорелись.
Мне кажется, ему пошло на пользу пребывание вне стен клетки Золотого Города.
Как и Рии. Девушка, буквально, светилась. Я решила не отправлять целителя одного. Надо бы расспросить её, как всё прошло.
— Вы довольны мной, госпожа? — спросил он, опускаясь на колено.
— Да. Иди с Алией. Она тебя накормит. У нас оставалась немного еды с обеда. А потом устроим маленький спектакль для старшего целителя. Ты понимаешь, что тебе нужно будет делать?
— Всячески показывать свою готовность услужить?
— Да, Лей. Твой начальник должен не злиться на глупого выскочку, а радоваться, что ты здесь.
Для осуществления нашего маленького плана оказалось достаточно вызвать его всего три раза за время с обеда до ужина. И он сам предложил приставить ко мне кого-нибудь «если госпоже так будет спокойнее».
— Пусть это будет брат моей служанки. Он так внимательно слушает, что я ему говорю. Лей почти убедил меня в том, что я не умираю и вас не надо звать. Но вы же сами сказали, сообщить вам, если мне снова станет нехорошо.
Старик явственно заскрипел зубами, но выдавил из себя натянутую улыбку. А потом минут пять убеждал, что под присмотром такого ответственного и внимательного юноши мне не о чем волноваться. Самому Лею он грозил всеми смертными карами, если тот не уследит за здоровьем прекраснейшей госпожи Мейлин. Между строк шла просьба не звать его, когда у высокопоставленной пациентки снова случится приступ ипохондрии, а успокаивать её своими силами. Потому, как она здоровее всего императорского гарема вместе взятого.
У меня, кстати, не получилось сдержать своё слово. Обещала, что он будет здесь, именно, целителем, а не слугой. Но Лей сам виноват. Ему приспичило показать характер. Молодой человек взялся мыть полы сразу же после ухода старика.
— Я не буду сидеть без дела. Вы не нуждаетесь во мне, как целителе.
— Очень нуждаюсь, Лей. Ты будешь следить за тем, чтобы все обитатели этого дворца были здоровы. Чтобы я правильно питалась. И мне не подсунули ничего вредного для ребенка под видом полезной еды. Я в этом не очень хорошо разбираюсь. Но так как чистота — залог здоровья, можешь заняться уборкой, если очень хочется. Девочки, стараются, но тут такой слой грязи и пыли, что приводить всё в порядок они будут ещё очень долго. Ты ведь тоже тут живёшь.
Молодой человек опустил голову и очень тихо спросил:
— Я могу сделать ещё что-то… для вас?
— Да. Мои знания о беременности и родах, несколько, ограничены. Я надеюсь, ты поможешь мне советом, когда это потребуется. И, кстати, что ты будешь делать, если к тебе подойдёт кто-то из слуг других наложниц, даст очень много денег, а взамен попросит навредить мне или моему ребёнку?
— Возьму деньги. А потом пойду к вам рассказывать о попытке подкупа.
— Вот сразу видно умного человека, — похвалила его я. — А твоя сестра говорила, что ты излишне честен и прямолинеен.
— Иногда поступить правильно и солгать — это одно и то же. Особенно, когда кто-то угрожает жизни невинного человека.
— В Золотом Городе нет невинных, Лей. Но есть те, кто может стать твоей семьёй. Ты сам решаешь, готов ли защищать их. И какие средства для это изберёшь. Я не хочу делать никому ничего плохого. Но милосердия для тех, кто попытается навредить мне, моему сыну или моим людям, ждать не советую. Два человека, которые пытались меня… убить, сейчас мертвы. Я их не пожалела. Не пожалею и других. Так что меня сложно назвать невинной…
Я осеклась, видя, как Лей уставился на мой, ещё плоский живот. Протёр глаза. Побелел, что с его, и так, светлой, почти синюшной кожей, выглядело, жутко. И его, явно, не мои слова впечатлили.
— Голос великих предков, — пораженно произнес он, медленно опускаясь на колени. — Я смотрел, но не видел. Тот, кто жил на заре времён, видел тысячелетние горы юными возвращается…