6 страница3219 сим.

— Да неужели? — процедила Эбби сквозь зубы. — И как же они, бедняжки, все это время жили?

Король прищурил глаза:

— Мисс Торнотон, верно?

Объятия разжались. Эбби спешно отошла к столу.

— Ваше величество!

В свое время Мелисса обучила сестру мужа правилам королевского этикета и теперь, наверняка, была бы довольна своей ученицей.

— Что ж… наверное, так даже лучше, это позволит избежать утомительных разговоров ни о чем, — Максимилиан сделал девушке знак подняться. Он заложил руки за спину и зашагал по комнате. Эбби напряженно следила за ним. В тишине было слышно, как тикают часы на камине.

Наконец, король остановился. Он вновь пытливо взглянул на своячницу, словно решая, что ей сказать. Она молчала.

— Полагаю, что должен вас поблагодарить — начал Максимилиан.

— Поблагодарить? Меня? За что? — искренне удивилась Эбби.

— За заботу о моих племянниках.

От этих слов девушка похолодела.

— Они и мои племянники тоже!

— Да. Точно, — король виновато улыбнулся. — И ведь это вы заботились о них после… смерти моей сестры.

— Мой брат тоже погиб той ночью, — упрямо напомнила Эбби.

— Да. Мои соболезнования, — он сказал это совершенно обыденно, словно речь шла о незнакомцах.

Эбигейл сердито отвернулась, не желая показывать, что ее задевает подобное обращение.

Максимилиан не заметил и вновь закружил по комнате. Девушка настороженно следила за ним. Она понимала, что Максимиллиан привык получать желаемое, и в сотый раз пожалела, что поддалась шантажу и приехала сюда. В Ритании король своей властью вполне мог отобрать детей, а ее саму вышвырнуть из замка.

— Вас, конечно, удивило мое приглашение, — начал Максимилиан, резко повернувшись к собеседнице. Продолжить он не успел. Из холла послышались детские вопли и звон разбитой посуды.

Его величество нахмурился:

— Что за…

3–3

— Тим, Джул! — уже не обращая внимания на короля, Эбби стремительно выскочила в холл замка, где насупившись, стояли близнецы. Быстрым взглядом окинула их, убежадаясь, что на них нет увечий, а потом огляделась и ахнула.

Мраморный черно-белый пол был в комьях грязи и осколках, а одна из пиней, ранее горделиво украшавших лестницу, лежала поперек ступеней. Огромный блестящий поднос валялся под периллами.

Молли замерла в дверях, прижав руку к груди. При виде короля, возникшего за спиной Эбби, горничная побледнела. Из бального зала выбежали слуги. Хозяин

— Что. Здесь. Происходит? — Эбби строго посмотрела на племянников. Они переглянулись и хором завопили, указывая друг на друга.

— Это все Тим! Он уронил пинею!

— Джул меня толкнула!

— Ты первый решил скатиться на подносе со ступеней!

— Стоп! — Эбби подняла руку. Дети послушно замолчали. — Тимоти Торнотон! Ты решил прокатиться по лестнице?

— Это моя вина, мисс, — молли храбро шагнула вперед. — Мне не следовало отвлекаться…

Под пристальным взглядом короля она опустила голову.

— Глупости, — фыркнула Эбби. — Даже если дети на несколько минут остались одни, это не повод без спросу брать чужие вещи!

— Я хотел вернуть его на место! — продолжал Тим.

— Он не собирался это делать! — наябедничала Джул. — Сказал, что поднос — серебряный и его стоит припрятать на черный день!

— Тим! — ахнула Эбби, с ужасом думая, что подумают слуги, все еще толпившиеся в дверях.

— Какое прекрасное воспитание получили мои племянники, — протянул Максимилиан. — Полагаю, мисс Торнтон, за это мне стоит благодарить вас?

Презрительный тон заставил девушку вздернуть голову.

— Я…

— Не смейте обвинять Эбби, — Тим вклинился между взрослыми, заслоняя собой любимую тетю. — Молли сказала, что все, что есть в замке принадлежало и нашей маме тоже!

— Неужели? — подчеркнуто вежливо осведомился Максимилиан. Он перевел взгляд с мальчика на горничную.

— Я… — Молли всхлипнула. — Ваше величество, я просто хотела, чтобы дети почувствовали себя, как дома…

6 страница3219 сим.