3 страница3504 сим.

На кухне воцарилась тишина.

— А я-то думала, что хуже уже не будет, — он услышал бормотание Натали. — Я была так неправа.

Глава 1

Много лет тому назад Натали могла поклясться, что нет никого, с кем было бы труднее ладить, чем с ее братом. Злой, властный и уверенный в своем месте в материнском сердце, он мучил ее. И мучил. Дергал за волосы, прятал кукол, смыл золотую рыбку в унитаз, и вообще издевался над сестрой.

Натали хотела простить его сейчас, потому что нашла кого-то более властного, более вспыльчивого и с кем гораздо труднее ладить.

Так, кто-нибудь скажите ей, пожалуйста, почему она чувствует себя очарованной, а не раздраженной? Почему стало так чертовски трудно сохранять дистанцию и не ухмыляться его выходкам?

Я в бешенстве, сказала она себе. Все это игра, она чувствовала это, чувствовала, но его усилия привлечь ее внимание начали привлекать гораздо больше, чем просто ее интерес. Он начал ей нравиться. Нет, не просто нравиться, и это самое страшное.

Женщина пробыла в Буффало-Гэп менее двух месяцев, и она старалась, знала, что старалась не быть очарованной высокомерным, самодовольным, ухмыляющимся мужчиной Пород ягуаров, которым ДжонасУайетт наделил ее, но, Боже, помоги ей, с каждым днем становилось все труднее.

Натали должна злиться на него, потому что, по правде говоря, бывали моменты, когда она просто не знала, что с ним делать.

Например, в тот раз, когда он пошел за ней к доктору. Думаете, он остался в комнате ожидания? Конечно, нет, он попытался прошмыгнуть в смотровую. Мужчина выглядел настолько угрожающим, что Натали была вынуждена попросить медсестру позволить ему стоять в коридоре.

Не столько из-за его решимости быть там, сколько из-за его глаз. При мысли об этом она чуть не вздохнула. Тень в его глазах отражала мрак, и Натали знала, что если бы она вынудила его покинуть кабинет доктора, то его животная часть, которая каким-то образом решила, что ей нужна защита, подтолкнула бы их обоих за линию, на которой они деликатно балансировали, уже тогда.

Это отвлекало, даже немного смущало. Даже ее бывший муж не предпринял ничего такого, чтобы попытаться вмешаться в ее экзаменацию.

Прошла только первая неделя. Первая неделя. Но, один неприятный эпизод происходил за другим.

Она понимала, что они все еще привыкаютко всему. На самом деле. Даже сейчас, спустя десять лет после того, как о Породах узнали, и они были приняты Америкой и всеми ее врагами, и союзниками, это было трудно. Теперь они были неизвестным элементом, другим видом, вроде пришельцев. Ходили слухи, много слухов, были предрассудки и чистая человеческая злоба. Это все нелегко. Но это…это было невозможно.

Когда Натали нужны были продукты, то меньше, чем через десять минут в магазине она была готова оставить свою тележку, мужчину Пород, стоящего там, и забыть о еде. Он заставлял ее гормоны скакать от возбуждения, и ее уровень неудовлетворенности повышался каждый раз, когда она пыталась игнорировать его удивительно привлекательные выходки.

— Думаю, тебе нужно больше мяса, — прошептал он у нее за спиной, делая намек голосом, когда наклонился к холодильнику и взял порция жаркого. — Это выглядит многообещающе, — мужчина поднял мясо для демонстрации, и Натали почувствовала пламя на лице, когда мясник ухмыльнулся ей из-за холодной витрины.

Она выдернула у него из рук жаркое, швырнула его в тележку и пошла дальше.

— Boo(прим. пер.:Воо с французского— медвежонок), конечно, ты не собираешься продолжать отмалчиваться, — вздохнул он позади нее. Женщина слышала смех, злой и коварный, вибрирующий в его голосе так же сильно, как и акцент. Его каджунский акцент.

Натали очень хотелось, чтобы он не называл ее Воо или Сher, или petitebébé(прим. пер.:petitebébé с французского — малышка). Он мог бы хоть раз назвать ее по имени, не так ли? Чтобы ее сердце не колотилось от волнения.

За исключением того, что несколько раз, когда он это делал, слоги соскальзывали с его языка как ласка, посылая дрожь по ее телу. И ей это чертовски нравилось.

Женщина прошла по проходу, взяла молоко и яйца, упаковку плавленого сыра, а затем наблюдала, как он взял упаковку сыра «Монтерей Джек». Ей удалось взглянуть на него через плечо.

3 страница3504 сим.