16 страница3228 сим.

Когда-то с Эммой Картер они весело проводили время на Сардинии, а теперь она известная кутюрье, которая одевает чуть ли не весь бомонд Лондона. И раз уж Малфой тоже решил выйти завтра в свет, то надо узнать все что можно о принцессе, чтобы дракон ей соответствовал.

Заодно Блейз планировал узнать что-нибудь еще о Джейн. Она его заинтересовала с того самого вечера, когда танцевала с ним, пила шампанское, рассказала о шраме на лодыжке, внимательно слушала все его истории и смеялась над шутками.

Забини думал, что девчонка пытается его закадрить и уже готовился аппарировать с ней в какой-нибудь темный уголок, но она поблагодарила за вечер и исчезла. Просто ушла.

Вторая их встреча была в «Гроте», где Блэкли была единственной среди этих недоумков, кто не наставил на него волшебную палочку.

В третий раз Джейн пыталась проникнуть в голову Блейза, мягко и без давления, а ее намек на секс возбудил мужчину за считанные секунды. Определенно, интересная женщина.

И Забини планировал затащить эту интересную женщину в свою теплую постель на субботнем мероприятии. Крайний срок в понедельник после собрания «Баше».

Мужчина толкнул тяжелую дверь ателье, и колокольчик весело зазвенел, оповещая о визите клиента.

— Бегу, одну минуту, — послышался высокий женский голос откуда-то из задней части помещения.

Блейз рассматривал красивые платья, идеально сидящие на манекенах. От пестроты цветов и украшений рябило в глазах, но только не в женских.

Любая гостья ателье без особого труда определила бы где шелк, а где сатин, где морская волна, а где бирюза, где французское кружево, а где подделка.

Хотя в этом заведении найти подделку было невозможно. Эмма следила за качеством материалов, как дементор за Азкабаном.

— О, Блейзи, моя тыковка. Я так рада тебя видеть, — проворковала Картер, держа в руках дымящуюся тонкую сигарету. — Такая неожиданность. Чем могу помочь?

— Эмма, выглядишь божественно. Ты просто как дыхание весны, — с широкой улыбкой проговорил мужчина.

— О, какая лесть. Чувствую, ты явно пришел не выбирать мои скромные платья для одной из своих девиц.

— Ну что ты, твои платья — это произведения искусства. Я бы надел любое из них, но боюсь, не войду в плечах.

— Блейзи, Блейзи… Я всегда тебе рада. Ты здесь самый желанный гость. Но времени у меня в обрез, через пару часов придет сама миссис Грейнджер с мисс Блэкли, и мне надо успеть доделать их заказ…

— Как раз об этом я и хотел поговорить, — перебил девушку Блейз.

— Я не могу распространяться о таких клиентках. Даже тебе, — с ее красивого лица сползла улыбка, уступив место недовольному выражению. — Все, что происходит в моем ателье, сугубо конфиденциальная информация. Не обижайся, тыковка, но я не могу рисковать…

— Я не требую от тебя ничего запретного. И мне не нужно, чтобы ты пересказывала их разговоры. Я хочу только двух вещей: покажи мне их платья и расскажи мне, Джейн обычная волшебница или у нее есть необыкновенные способности?

— Ты просишь многого, дорогой. Я покажу тебе вечерние наряды, но говорить о мисс Блэкли я не могу. Если тебе приглянулась девушка, то завоюй ее сам. Но я более, чем уверена, что Джейн разобьет тебе сердце.

— Ты же знаешь, Эмма, что мое сердце нельзя разбить, только плотно сжать рукой и…

— Не выдумывай, Блейзи. Твои сальные шуточки не скроют правду, что на деле ты сладкий оладушек, — Картер явно забавляло все происходящее. — Ладно, пойдем, платья в задней части.

Она в последний раз затянулась тлеющей сигаретой и взмахом волшебной палочки вытянула весь ментоловый дым. Эмма двигалась плавно, словно плыла по дорогой итальянской плитке грязновато-серых тонов.

Ее пальцы были исколоты от каждодневной работы, а глаза были настолько уставшими, что казалось она не спала несколько дней. Картер считала, что в ее наряды должна быть вложена душа, поэтому большую часть кропотливой работы делала вручную, без помощи магии.

16 страница3228 сим.