— Я когда ее увидел, у меня прямо дух захватило, — продолжал делиться с нами своими впечатлениями саламандр, — а потом сразу подумал про вас, что вы точно заинтересуетесь этим фолиантом.
— Вы, как всегда, оказались правы, господин Шаерх, — подтвердила я предложения мужчины.
Только взглянув на книгу, я сразу поняла, что просто обязана ее купить. И потому, не дожидаясь пока хозяин лавки озвучит цену, потянулась к кошельку, который, даже не открывая, отдала саламандру.
В нем было двести пятьдесят золотых, этого будет достаточно, чтоб выкупить половину обычного ассортимента сувениров.
Но этот фолиант поистине бесценный экспонат для моей коллекции, хотя бы потому, что демоны крайне редко расстаются с чем-то, что относится к ним самим. И достать еще одну такую книжку я вряд ли когда-нибудь смогу.
— Этого слишком много, госпожа Морис, — достав монеты и пересчитав их, возразил мне хозяин лавки.
— В самый раз, господин Шаерх, за подобную красоту, — качнула головой я.
Спорить мужчина со мной больше не стал, лишь спрятал фолиант в коробку. Потом скрылся на мгновение в задней части лавки и почти сразу вернулся, держа что-то в руках.
— Это для вас и вашей подруги небольшой подарок от меня, — сообщил он нам, протягивая что-то в руке.
Я протянула руку, принимая содержимое, которым оказались две цепочки с кулонами в виде ока.
— Это я тоже привез от демонов, — пояснил нам саламандр, — амулеты на удачу, в клане их часто надевают детям.
В магической силе кулонов я искренне сомневалась, но выглядели они необычно, и было приятно получить такой подарок от хозяина лавки.
Поэтому мы снова его поблагодарили и, тепло попрощавшись с саламандром, покинули лавку.
— Интересная вещица, — заметила Лис, надевая цепь с кулоном на шею.
— Поистине интересная вещица у меня в руках, — заметила я, потрясся перед ней коробкой с фолиантом.
— Красивая, — протянула подруга, соглашаясь со мной.
— Еще бы попробовать перевести, — вздохнула я, — теперь жуть как интересно, что же там может быть написано, раз на книгу не пожалели драгоценных камней.
— Когда поедем домой, можешь попросить отца достать тебе переводчик с древнего наречия демонов, — предложила Мелис.
— Если еще такие существуют, — скептически заметила я, — но попробовать стоит.
Отметить столь удачное приобретение мы с Лис решили в кафе. Мы уже подходили к двери, когда передо мной появилась мужская фигура.
— Госпожа Дана, добрый день, — Джеймс расплылся в широкой улыбке.
— Здравствуй, Джеймс, — поприветствовала я помощника Говарда.
— Не представите мне вашу очаровательную подругу? — стрельнул парень в сторону Лис любопытным взглядом.
— Я Мел, — представилась Мелис самостоятельно.
— О, — удивился Джеймс, — так вы и есть та самая гениальная создательница артефактов?
— Вы явно преувеличиваете мои успехи в артефакторике, — с улыбкой ответила подруга.
— Мастер Говард с восхищением отзывается о вашем таланте, — заговорщицким шепотом поделился с ней помощник.
— Кстати, — повернулся ко мне Джеймс, сменяя тон на деловой, — Мастер просил передать, что занимается выполнением вашей просьбы и пришлет вестника через пару дней.
Поблагодарив парня за отличную новость, мы развернулись ко входу.
Чтобы почти сразу наткнуться на еще одного знакомого мужчину.
— Добрый день, госпожа Морис, госпожа Вагнер, — кивнул он каждой из нас по очереди.
— Добрый, господин старший следователь, — кокетливо улыбнулась Лис господину Лэмбу.
— У вас не самая подходящая компания для двух юных адепток, — бросил вслух замечание мужчина, глядя в спину удаляющемуся Джеймсу, — Будьте осторожнее, леди.
Но не успела я ничего ответить старшему следователю, как из-за угла вырулил парень.