— На мой взгляд этот человек прямолинеен и резок со всеми прочими мужчинами, что определённо плохо для лунъяна [32]. Лучше уж не допускать, чтобы он заметил интерес молодого господина, а иначе, боюсь... только вызовешь его отвращение.
[32] 龙阳 [lóng yáng] Лун Ян – имя чиновника Вэйского князя эпохи Борющихся царств, ставшее нарицательным из-за его гомосексуальных наклонностей.
— Я понял, — моментально ответил Тао Мо, склонив голову и опустив плечи.
Он вовсе не хотел допустить, чтобы этот человек пренебрегал им, и уж тем более, чтобы он его презирал. Всего лишь сдерживать себя, неужели так сложно?
— Приближаются новогодние празднества, — вздохнув, сказал Лао Тао, — Пойду дам распоряжение Хао Гоцзы, чтобы он сделал необходимые покупки. Это наш первый Новый год в уезде Таньян. Надо бы устроить действительно весёлый и оживлённый праздник.
Тао Мо в это время был смущён, пристыжен и в полном отчаянии. Он наспех кивнул и молча ушёл в свою комнату, собираясь лечь спать.
Он ещё не полностью выздоровел, а на душе царила гнетущая тоска, и к вечеру у него снова начался жар.
Хао Гоцзы вспомнил, что он ещё не закончил принимать лекарство, которое в прошлый раз прописал врач. Он сразу же приготовил отвар и дал ему выпить.
Сразу после этого Тао Мо заснул в полузабытьи. На следующий день жар спал, однако у него всё ещё совсем не было сил, он только лежал в своей кровати и не собирался вставать.
Лао Тао втайне сожалел, что наговорил вчера лишнего.
Таким образом прошло шесть дней. И когда Тао Мо наконец поднялся с постели, это как раз совпало с визитом Лу Чжэньсюэ.
Хао Гоцзы и Лао Тао общими усилиями тщательно укутали Тао Мо, только после этого позволив ему отправиться на встречу с гостем.
— Отчего Ваше превосходительство так исхудал? — лишь взглянув на него, не удержался от вопроса Лу Чжэньсюэ.
— Ещё не привык к новым условиям, только и всего, — отмахнулся Тао Мо.
— Я знаю несколько местных весьма искусных в своём деле врачей. Могу порекомендовать.
— Премного благодарен, не стоит.
— Ваше превосходительство подобен родителю для всего уезда Таньян, каждый поступок которого затрагивает жизненно важные интересы уезда. Пожалуйста, береги себя, — его слова звучали искренне, как будто он совершенно позабыл, как в прошлый раз развернулся и ушел, «взмахнув рукавами» [33].
[33] 拂袖而去 [fú xiù ér qù] – «удалиться, взмахнув рукавами» = уйти, хлопнув дверью; удалиться в раздражении.
Тао Мо неохотно кивнул.
— На самом деле сюэшэн прибыл, чтобы пригласить Ваше превосходительство принять участие в пиршестве цветов сливы завтра вечером.
Лу Чжэньсюэ учтиво вручил извлечённое из рукава приглашение.