26 страница2881 сим.

— Давай лучше подыщем тебе платье на завтра, — предложила девушка. Купер неловко отстранилась и вытерла рукавом глаза, после чего помотала головой.

— Я не пойду на танцы.

— Что за глупости?

— Я серьезно. А что мне там делать? Наблюдать за Вудом и его сопливым счастьем? Или слушать заслуженные колкости от Фреда? Или смотреть на ликующий взгляд Джонсон, которая только и мечтает раздвинуть свою рогатку перед Фредом, лишь бы он остался с ней и не смотрел ни на кого другого? Что из этого хуже, я не знаю, поэтому просто тихонько посижу здесь, а ты мне потом все расскажешь.

Сиерра еще несколько секунд изучала лицо подруги, ожидая, что та поменяет решение, после чего вздохнула и покачала головой.

— Мне абсолютно не нравится, что с тобой сделал этот кретин Вуд. Клянусь, если ты вскоре не возьмешь себя в руки, он мне за это ответит.

— Он не виноват. В конце концов, Блэк, он не заставлял меня влюбляться и, по сути, даже не давал никаких надежд.

— Мне нет до этого дела. Так что, Купер, если не хочешь, чтобы я ликвидировала капитана сборной Гриффиндора по квиддичу, поскорее собирай себя в кучу. И желательно, чтобы это была не куча дерьма.

Кира усмехнулась и взглянула на подругу теплым взглядом.

— Я ценю твою заботу и яростное желание меня защищать, но не перегибай. И выбери-ка лучше себе платье. Срази там всех наповал.

Блэк закатила глаза.

— Ты же знаешь о моих отношениях с платьями.

— Тебе стоит пересмотреть свои взгляды, Си, потому что, клянусь, были бы у меня такие ноги, как у тебя, я бы сделала все для их демонстрации.

Сиерра засмеялась.

— Ты мне льстишь, чтобы перевести тему, но я сделаю вид, что этого не заметила и пойду в библиотеку, так как в выходные все равно придется подтягивать свои хвосты.

— Зубрила, — хохотнула Купер.

В ответ в нее полетела подушка и угодила прямо в лицо. Сиерра засмеялась и в то же мгновение ретировалась из спальни, чтобы избежать возмездия.

Уже на обратном пути девушка столкнулась с профессором Люпином. Тот ей дружелюбно улыбнулся и остановился напротив.

— Добрый день, профессор.

— Здравствуй, Сиерра. Вижу, вместо подготовки к празднику ты решила заняться древними рунами?

Блэк посмотрела на книжку и усмехнулась.

— Даже это гораздо увлекательнее, чем крутиться во всех имеющихся платьях перед зеркалом. Тем более, лично у меня примерка бы заняла не более двух минут: по минуте на платье.

Мужчина засмеялся.

— Сиерра, ты не хочешь сейчас зайти ко мне на чай? Я помню, что очень неучтиво отказал тебе в беседе, а ты, кажется, хотела чем-то поделиться.

— С удовольствием, профессор, — улыбнулась Сиерра.

Не прошло и десяти минут, как девушка сидела на мягком кресле с чашкой ароматного земляничного чая в руках. Напиток приятно дымился, источая потрясающий запах. Сиерра довольно зажмурилась.

— Значит, ты все же была в Касл Комб, — начал Ремус Люпин.

— Да, мне удалось уговорить на это тетю Андромеду. Знаете, — она замялась, — мне было больно видеть дом в таком ужасном состоянии. Я помню все совсем иначе, а сейчас это место вселяет только горечь и сильнее напоминает об утрате.

— К сожалению, время никого и ничего не щадит. Но, уверен, после своего совершеннолетия ты наведешь там порядок.

Сиерра кивнула, отпив из чашки.

— А вещи Сириуса? Ты нашла их?

— Да. — В подтверждение своих слов девушка кивнула. — Всего лишь пара коробок, в которых, по большей части хлам. Но было и много безделушек, которые помогли мне составить образ отца — каким он был в моем возрасте.

— И что ты думаешь об этом?

26 страница2881 сим.