5 страница2758 сим.

— Я, — тоже медленно ответила мадам, и ее улыбка сделалась чуть явственнее, — не в беде, лейтенант. Пока что. И всё же смею надеяться, что вы поможете мне ее избежать.

Обезоруживающая улыбка. И крепко сжавшие руку холодные подрагивающие пальцы. Как любая уважающая себя женщина, Катрин Деланнуа превосходно умела играть на мужских слабостях.

— Я… могу поговорить с капитаном, мадам, и вернуться, если…

Такой ответ ее, очевидно, не устраивал. Мадам передернула плечами, словно от порыва ветра, и быстро огляделась с нескрываемым выражением тревоги на бледном лице. Что такого могло случиться с женой обыкновенного, по ее словам, торговца, раз теперь она вела себя так, словно боялась каждой тени?

— Шевелись, собаки! — надрывался за спиной боцман.

Прошу вас, безмолвно молили зеленые глаза под низко надвинутой шляпой. Помогите.

***

Развалившийся за столом в своей каюте капитан воспринял услышанное с нескрываемым скептицизмом на лице.

— Лейтенант, я вынужден напомнить, что это военный корабль, а ваша дама даже не англичанка.

— Эта дама замужем за почтенным человеком, а потому никак не может быть моей, — холодно парировал Джеймс. — А потому я попросил бы вас, сэр, не делать выводов, способных бросить тень на ее честь.

Дама, по счастью, промолчала, но от брошенного на ее лицо взгляда не укрылись вновь дрогнувшие уголки губ.

— Молодость! — фыркнул в ответ капитан, явно подразумевая иное слово.

Дурость.

— Капитан, — заговорила мадам Деланнуа тоном, не имевшим ничего общего с ее прежним испуганным голосом, но неестественно прямая спина по-прежнему выдавала снедавшее ее волнение. — Я понимаю ваши опасения, но, как я уже сказала лейтенанту…

— Да-да, — грубо отмахнулся капитан, — сойдете при первом же нашем заходе в порт. Но что прикажете делать с вами до этого?

Прозвучало чересчур двусмысленно, но мадам среагировала первой.

— Я не намерена причинять вам и экипажу неудобства, капитан. И я готова оплатить…

— Лейтенант! — сухо сказал капитан, чуть повысив тон. — Это вы пригласили мадам Деланнуа на наш корабль, и ответственность за ее… безопасность также возлагается на вас.

Мадам, кажется, с трудом сдержала очередную тонкую улыбку. И благоразумно молчала — как и подобало скромной замужней женщине, — пока капитан раздавал указания насчет каюты и без капли почтения вопрошал, сколько сундуков с одеждой мадам намерена загрузить в трюм. Та в ответ немедленно огорошила его тем, что все ее пожитки ограничиваются сменой белья — заявив об этом без малейшего стеснения — и парой незначительных безделушек. Иными словами, никаким другим багажом, кроме громоздкой кожаной сумки, мадам не располагала.

— Я прошу прощения, — негромко сказал Джеймс, когда капитан, не переставая ворчать, потребовал оставить его наедине со своими мыслями. И наконец сняться с якоря. Мадам подняла голову, подставляя лицо теплому соленому ветру, и улыбнулась почти робко.

— Не стоит, лейтенант. Ваш капитан из тех мужчин, что при первой встрече считают любую женщину недалекой глупышкой, а при второй уже начинают молодцевато подкручивать усы. Я сумею с ним справиться.

— Смею вас заверить, что никто на этом корабле не поставит под сомнение…

Мадам подняла ладонь и дотронулась до его руки вновь, осторожно положив пальцы на обшлаг рукава.

— Благодарю, лейтенант.

5 страница2758 сим.