— Ты куда это ходил? — прищурившись, спросила Арабелла.
Финч хмуро поглядел на нее.
— К мистеру Франки, — сказал он. — Я узнал ту пуговицу на клочке ткани. Это была пуговица с его шлафрока.
— Как ты мог?! — возмущенно воскликнула Арабелла.
— Что?
— Как ты мог пойти без меня?!
Финч промолчал. Пусть себе ругается, пусть выскажет все, что думает. Пусть бросается обвинениями и оскорблениями. Пусть…
— Что случилось? — неожиданно спросила Арабелла.
— Дедушка не вернется, — ответил Финч. — Понимаешь? Никогда не вернется…
Они зашли в квартиру Финча, и мальчик рассказал подруге все, что узнал у старого шпиона.
Арабелла слушала, затаив дыхание.
Финч говорил, и с каждым словом его все сильнее затягивала апатия. Финч чувствовал себя подавленным, раздавленным и растертым чьим-то громадным башмаком — его больше ничего не интересовало, все кругом будто утратило смысл.
Он рассказал о чемоданчике с инструментами для пыток, о ручном винтокрыле, о тайне дома № 17, а еще о том, как престарелого бывшего шпиона перекосило от одного лишь упоминания имени «Гелленкопф».
Арабелла не перебивала его и, когда он закончил, еще какое-то время сидела в тишине, что-то обдумывая. После чего, не говоря ни слова, встала с кресла и куда-то пошла. Затем она вернулась с башмаками Финча, его шапкой и пальто.
— Это еще что такое? — удивленно спросил Финч.
— Одевайся! — велела Арабелла. — Мы идем к мистеру Хэмму. Как и планировали.
— Я не хочу.
— А тебя никто не спрашивает, — категорично ответила девочка. — Ты втянул меня в это свое расследование. Мы стали искать твоего дедушку. И мы не прекратим, пока его не отыщем. Ясно?
— Как ты не понимаешь, дедушка уже…
— Не вернется, да, — жестоко ответила Арабелла. — Так сказали тебе твои глупые предчувствия и подтвердил спятивший старик. Очень умно. Знаешь ли, мистера Фо, сыщика из книги, не останавливали какие-то вредные мыслишки и свихнувшиеся соседи. Он доводил все свои расследования до конца. И ты, как всегда, все понял совершенно неправильно.
— Что я понял неправильно? — поджал губы Финч. Напор девочки его настолько смутил, что он даже забыл об уже начавшем обустраиваться в нем отчаянии.
— Ты последовал за уликой и выяснил много очень важных вещей, — пояснила Арабелла. — Теперь мы знаем, как твой дедушка ушел из дома, не попав на глаза миссис Поуп. А еще мы узнали, что в этом доме в каждой квартире кто-то пропал, как… как мой папа. Если верить мистеру Франки, само собой. И мы выясним, говорил ли он правду. Если да, может…
Арабелла замолчала, но Финч понял, что она имела в виду.
— Ты думаешь, что, раскрыв тайну нашего дома, мы отыщем еще и твоего…
— Не стоит раньше времени открывать бутылку «Фантига», — перебила девочка. — Так говорит, мистер Фо. Это значит, что…
— Пока тайна не раскрыта, мы не должны радоваться?
— И надеяться на что-то. У нас есть план. — Арабелла достала из кармана маленький круглый сверток, из которого пахло рыбой. — Я все приготовила. Да и приманка уже лежит на своем месте. Так что ничего не откладывается и не отменяется. Уже почти все готово. А то, что ты выяснил… Как по мне, это очень неплохо как для одного утра, не находишь?
— Да, — нехотя согласился Финч. — Очень неплохо, но зачем…
— Но ты такой дурак! — воскликнула Арабелла. — Только такой дурак, как ты, мог догадаться пойти в одиночку к человеку, который, скорее всего, подрался с твоим дедушкой перед тем, как он исчез! Это же было очень опасно! А что если бы именно он был тем, кто похитил мистера Фергина?!