А, пока я это пишу, у меня заканчиваются страницы.
Пользуясь случаем, я бы хотела поблагодарить всех, кто участвует в этом проекте. Мой менеджер очень опытный писатель, поэтому, возможно, занятой.
Спасибо госпоже Такэде! Это платье, эти щёки. Ох, как всё мило! Спасибо всем читателям!
Пятый том будет повествовать о событиях после каникул, а между ними стоит компиляция двух рассказов. Также, помимо этой серии, я пишу зарисовки для журнала. Под обложкой — сто рассказов(пятьдесят рукописных листов).
Надеюсь, вы также узнаете из будущих книг, как познакомились Кадзуя и Викторика, а, кроме того, тайну Аврил.
До скорых встреч. Спасибо, что дочитали до конца.
Кадзуки Сакураба.
Послесловие переводчика
Добрый день, это Юра. И, оказывается, четвёртый том «Gosick» уже у вас на руках. Мне самому, пока что, трудно представить себе тот факт, что это переведённый на русский язык четвёртый том, добрая половина основной серии.
Помнится, через несколько лет после того, как я начал изучать японский язык, мне приснился сон, в котором я шёл меж нескончаемых книжных стеллажей ранобэ и манги, к каждой книге мог дотянуться, каждую книгу мог прочитать. Я буду невероятно счастлив, если в России лет через сто будет издано свыше пятидесяти серий ранобэ.
С адаптацией для нашей аудитории всегда возникают некоторые вопросы, которые достаточно интересно обсуждать в широком кругу. Например, недавно, одна моя коллега выдвинула предположение, что обложки китайских книг, где главные герои изображены в традиционных одеждах, нельзя отзеркаливать, так как результатом этого процесса является зрительное изменение метода запахивания одежды, который в Китае имеет глубокий символический смысл.
Первым томом ранобэ, купленным мною когда-то, был «Code Geass: Hangyaku no Lelouch». Увидев впервые, с чем переводчикам-японистам предстоит работать ежедневно, я задался очень многими вопросами, первым из которых стал: «Как они [японцы] это читают?».