Наверное, здесь ещё нужно добавить часть по интересной лексике.
「赤点」- неудовлетворительная оценка за экзамен.
「東屋」- беседка.
「威張りん坊」- зазнайка.
「禁断症状」- абстинентный синдром.
「兄妹喧嘩」- ссора между старшим братом и младшей сестрой(да, да, конкретно. Не дай Боже перепутать с 「兄妹交配」)
「ぜんまい」- в «Gosick» пружина часового механизма, а вот в «Rozen Maiden» — это пружина внутри куклы и 「ゼンマイ」соответственно.
Что нового по авторскому стилю? Он… весьма интересен. Госпожа Кадзуки известна мне тем, что в её книгах встречается много повторяющихся элементов. И если повторение фразы: «Викторика нахмурилась», можно засчитать за литературное средство, то… Во время чтения я смог девять раз удостоверится, какая в Академии святой Маргариты зелёная трава и четырнадцать раз как страшен гул в часовой башне и на её территории. Если вы ничего этого не заметили и моменты описания природы вместе с окружающей обстановкой выглядели для вас каждый раз по-разному, то значит не зря я тратил время, ходя по комнате в мыслях, как всё это представить.
Чтобы грамотно донести до вас мысли госпожи Сакурабы, мне пришлось пойти её путём и изучать строение часового механизма. Во время поисков меня каким-то образом перекинуло на физику, и я узнал, что: «Взаимодействия плазменного потенциала первого кольца с третьим кольцом происходит через второе — среднее кольцо. Взаимодействия накладываются друг на друга в результате чего получается усиление поля. Именно таким образом водород удерживается в молекуле воды», и понял, что работу переводчика ни в жизнь не оставлю. Профессия эта крайне интересная.
Я очень удивился, когда прочитал послесловие автора, где описывался случай с выпавшими зубами. Потому что один мой знакомый, что там даже родственник попал в идентичную ситуацию в поезде «Москва-Архангельск». Честно не ожидал увидеть такое в авторском послесловии. Вопрос у меня возник по поводу того, один ли зуб выпал? Но, руководствуясь личным опытом и помощью стоматологического факультета ЯГМУ, я установил, что один зуб в таких случаях, обычно, не выпадает.
Хотя некоторые моменты истории останутся только в памяти(и на совести) переводчика. Смотрел аниме «Сердца пандоры» — леди Шэрон, читал мангу «Сердца пандоры» — мадемуазель Шэрон, взял оригинал — мисс Шэрон.
Почему же я начал свои рассуждения о том, какими интересными были переведённые страницы? Самому не верится, но в какой-то момент, когда я буду переводить пятый том серии «Gosick», число переведённых страниц с японского на русский язык превысит тысячу. И это только за одну серию. Меня радует, что я справляюсь со своим делом.
Изначально я, конечно, не планировал брать основную серию на перевод. Но конкретно мой перевод первой главы «Gosick:red» читателям, кажется, полюбился. Как и читатели мне. Никогда не знаешь, что произойдёт, когда ты берёшься за новую серию. Несколько лет назад при подсчёте оказалось, что 50% проектов, над которыми сейчас работаю, изначально я брать не планировал, а то и дело вовсе не знал, что это такое. Поэтому вот такие внезапные решения взять что-либо на перевод, потому как могу, я теперь называю не «внеплановые работы», а «допустимые отступления от рабочего графика». Правда, не знаю, можно ли назвать серию в восемь основных томов с четырьмя сиквелами в придачу «допустимыми отступлениями», но радость от перевода этой серии во мне не иссякнет. И эту радость я стараюсь передать вам в тексте.
Конечно, я решился на это, зайдя на несколько форумов и увидев, что интерес к серии «Gosick» не угасает спустя столько лет. Значит, произведение это действительно стоящее. Недавно взялся читать ещё одну серию ранобэ «Q. Оценщица широкого профиля». На самом деле очень похожие истории в плане персонажей оказали на меня два разных эффекта. Так, в «оценщице» я смог прочитать только полтора тома. Хотя ужасно повеселил тот факт, что главными героями ранобэ являются сотрудники издательства, в котором оно издаётся. Но не оказала эта серия на меня такого влияния как «Gosick». Мне кажется, ранобэ отлично от аниме именно тем, что в нём просматривается детективная линия, упущенная в аниме. О личности алхимика можно догадаться ещё до того, как о ней расскажет Викторика. А фрагмент «оценщицы» я оставляю здесь. Как и фрагмент работы Рюкиси07 «Когда ревут чудища». Так как я ещё не отошёл от последней серии «Higurashi», то просто покажу начало этой книги. Автор одной статьи по этому однотомнику в англоязычной среде не сумел перевести фамилию главной героини. Вернее, не смог выбрать между Микуби и Окуби. С уверенностью заявляю: Окуби.
Я потратил время с пользой, переводя эту книгу. И, конечно, я передаю тебе благодарность за то, что ты дошёл до этого места, читающий это друг. И можно бы было ещё много чего сказать, но пусть я оставлю свои рассуждения уже до пятого тома. Было интересно рассказать обо всём этом.
До встречи, Юрий Крестиничев.
P.S. Выбил Кэ Цин в «Genshin inpact». Какая моэ-моэ! Какие ушки… А, это оданго?
Фрагмент «Q. Оценщица широкого профиля»