- За этим дело не станет. Шон, подай мне мою дорожную сумку. Благодарю. Вот господа, здесь ровно двадцать тысяч. Но прежде чем я отдам их вам, должен сказать следующее. Как только вы возьмете деньги, вы поступаете в полное мое распоряжение. Это означает, что все мои приказы должны выполняться беспрекословно. И в связи с этим, у меня вопрос к вам, капитан. Есть ли у вас во Фрубурге надежное место?
- Гостиница "Добрый дядюшка" в северо-западном округе. Место вполне надежное, несмотря на близость полиции.
- Вы что, там живете постоянно?
- Я владелец этой гостиницы, барон.
- Прекрасно!
- У меня всегда под рукой пять, шесть человек, - продолжал Блэквуд, - остальные находятся за пределами Фрубурга.
- Это очень хорошо, капитан. Оказывается, с вами приятно иметь дело. Вот, возьмите деньги и слушайте первый приказ. Немедленно приступайте к поискам Бамбеллы. Найдите его капитан и доставьте герцогине, она будет очень рада такому подарку и щедро вас вознаградит. Что же касается меня, то когда вы и ваши люди мне понадобитесь, я сам вас найду. Ну, вот собственно и все. Начало нашему сотрудничеству положено, - барон встал из-за стола, - ну, что ж господа, на этом моя миссия окончена. А сейчас позвольте откланяться, мне нужно возвращаться во Фрубург.
- Так вы, г-н барон прибыли из Фрубурга? - удивился Шон. Загадочная улыбка тронула тонкие губы барона Аусверфа.
- Да, я уже некоторое время живу в этом замечательном городе.
- Куда же вы поедете на ночь, глядя, барон? Мне кажется, будет разумным заночевать здесь, в гостях у нашего гостеприимного хозяина. Хороший ужин в нашей компании поможет скоротать вечер. Не правда ли? - предложил Блэквуд, однако, при этом, выражение его лица явно противоречило смыслу сказанных им слов.
- Ночь, капитан, мое любимое время суток, и я предпочитаю проводить его в одиночестве. Так что, благодарю вас за любезное предложение, - сделав нажим на слове "любезное", ответил барон, - но я вынужден отклонить его.
- Кстати, на вашем месте, я бы позвал сюда ваших людей, они, наверное, уже продрогли от холода. И, вот еще что, уберите с ворот эту дурацкую записку, внезапно закрытый трактир вызывает ненужные подозрения. Тем более, насколько мне известно, в этом маленьком городишке, он является, чуть ли не единственным заведением подобного рода. И не трогайте Жакса, доведенный до отчаяния человек, способен на безумные поступки. Или же вам придется его убить, и не только его, а такая огласка нам сейчас ни к чему. Лучше припугните бедолагу, чтобы держал язык за зубами и на этом, пока, - барон многозначительно поднял вверх указательный палец, - пока, все! - затем он повернулся в сторону кухни и, слегка повысив голос, позвал трактирщика. Тот появился мгновенно, словно все это время стоял за дверями кухни в ожидании когда, наконец, его позовут.
- Я уезжаю Жакс, подай мою одежду и подготовь лошадь!
- Слушаюсь ваша милость, прошу за мной, - скороговоркой пробормотал трактирщик, с поклоном подавая барону плащ и цилиндр. Будучи уже в дверях, барон обернулся в сторону неотрывно смотревших ему вслед, Блэквуда и Шона.
- Всего наилучшего господа, до скорой встречи! - сказал он, и, не дожидаясь ответа, вышел в сопровождении Жакса во двор. Вскоре, скрип открываемых ворот, а затем и удаляющийся топот копыт, возвестили о том, что необычный посланец герцогини Кастилья покинул Буэно.
ГЛАВА 12
- Тысяча чертей, Гарри! Кто это такой?!