22 страница3341 сим.

Томпсон отправился с ней, чтобы набрать съедобных водорослей.

Они ходили от одной наполненной водой щели между камнями к другой, проверяя наличие в них обитателей, и постепенно отдалились от лагеря настолько, что костер прекратился в крошечный огонек, но ни в одной луже они не нашли ничего кроме мелких и очень вертких рыбешек.

– Знаешь, сколько шансов я даю на успешное завершение твоей авантюры с Панамским золотом? – задал риторический вопрос Томпсон. – Один из ста.

– То есть примерно столько же, сколько шансов собрать стрит за покерным столом, – отозвалась Риччи. – Но мы оба знаем, как эту вероятность увеличить.

– Фареска, – кивнул Томпсон. – Это увеличивает твои шансы… где-то до одного из пятидесяти.

– Испанец – не единственный мой козырь в рукаве, – ответила Риччи, ничуть не кривя душой.

– И что же еще у тебя есть?

– Сам понимаешь, что еще не время открываться.

– Предлагаешь мне играть с неизвестными картами?

– Ты знаешь, какова ставка, – ответила Риччи. – Ты можешь играть или встать из-за стола. Выбор за тобой.

Чем больше она будет убеждать Томпсона присоединиться к ней, тем более сомнительной станет казаться ему авантюра. А вот если принять вид, будто он не так уж ей и нужен, он сам приложит усилия, чтобы оказаться среди участников похода. Судя по задумчивому виду Томпсона, ее вывод был правилен.

В очередной впадине на дне что-то блестело. Риччи опустилась на колени и сунула руку в воду, чтобы вытащить предмет, который мог оказаться чем-то ценным. Внезапно из незамеченной ей норы в стене ямы метнулась серебристая молния и Риччи едва успела отдернуть кисть от щелкнувших зубов. Рыбина тут же убралась обратно в укрытие.

– Тут есть рыба! И она крупная! – воскликнула Риччи.

– И зубастая.

– Я ее изловлю!

– Только без меня, – попятился Томпсон. – Я приманкой служить не буду.

– Ну и иди к черту! – буркнула Риччи. – Я ее добуду.

Томпсон недоверчиво хмыкнул и отправился в лагерь.

Она попыталась просунуть саблю в нору, но та изгибалась и клинок входил всего и наполовину, далеко не доставая до стенки. Риччи попыталась выманить рыбину из норы каким-нибудь безопасным способом: кинула кусок раковины моллюска, поводила в воде лезвием и веточкой, но не добилась реакции.

«Моя рука казалась ей более подходящей добычей. И я ведь успела среагировать вовремя».

В полной уверенности, что не прозевает снова, Риччи опустила руку в воду на как возможно большем расстоянии от норы, занесла саблю и пошевелила пальцами.

Рыбина попалась на наживку, как и в первый раз. Но то ли она изменила траекторию нападения, то ли из-за искажения расстояний в воде Риччи не рассчитала место, так или иначе сабля ударила в камни, а рыба вцепилась ей в руку.

Риччи завопила так, что ее услышали в лагере, и тряхнула рукой, но рыбина – испуганная, должно быть, не меньше, потому что не в ее природе было охотиться на людей – надежно вцепилась в кисть. От резкого движения Риччи не удержалась на краю и полетела в яму. В воде она, опомнившись, ударила рыбу саблей еще раз – на этот раз зубы разжались и, дернув несколько раз хвостом, обитательница ямы всплыла кверху брюхом.

Промокшая и раненая, но довольная доведенным до конца делом Риччи выбралась из ямы и вытащила добычу с собой. Положив ее на камни рядом, она смыла кровь – рана уже успела затянуться.

– Это гуачанчо, – опознал рыбину прибежавший на ее крик Фареска. – Или барракуда.

– Она съедобна? – спросила Риччи.

– Да, местные ее ловят.

– Отлично, – кивнула она. – Было бы досадно промокнуть ради ядовитой рыбы.

***

Вдвоем они потащили добытую барракуду в лагерь, нанизав ее на саблю, как на шампур. Когда они подняли ее голову на уровень плеча Риччи, рыбий хвост лишь немного не достал до земли.

– Мы ее пожарим, – облизнулась Риччи. – С этой морской капустой будет просто королевским блюдом.

– Да, – согласился Фареска. – Куда лучше того, чем меня будут кормить на нижней палубе… или на рудниках.

– Слушай, – сказала Риччи. – Почему бы тебе не присоединиться к нам?

22 страница3341 сим.