– Osebno ga poznam. Normalen človek. Se zanima za zgodovino. Dela v muzeju. (Я с ним лично знаком. Нормальный человек. Интересуется историей. В музее работает.)
– Museum? (Музей?)
– Ni samo muzej, stari grad je. Res, da tam dela kot čuvaj. Vendar je razumen človek. Verjamem mu. (Это не просто музей, а древний замок. Правда, он там сторожем работает. Но он разумный человек. Я ему верю.)
Лиза, поддавшись азарту деда:
– So why don't we go right to the castle, then? (А почему бы нам не поехать прямо в замок?)
А тот отзывается с искренней радостью:
– A vseeno grad je vzbudil tvoje zanimanje! Da, ta kraj je poln legend in zgodb. Starodavna triglava pošast. Duh rdeče gospe. Prekleti stolp. In seveda vampirji. Ampak... (А! Замок тебя всё-таки заинтересовал! Да это место полно всяких легенд и сказаний. Древнее трехглавое чудовище. Призрак красной дамы. Проклятая башня. И, конечно, вампиры. Но...) – тут он делает эффектную паузу и со вздохом сожаления продолжает: – Ampak zdaj ne greva tja. Prvič, bova obtičala tam zagotovo. Zamenjajva gume in mogoče jutri. Drugič, rad bi govoril z bratom Tomaža, vedel vse iz prve roke. Nenavaden primer! Kaj meniš? (Но туда мы сейчас не поедем. Во-первых, там мы точно застрянем. Вот поменяем резину и, может быть, завтра. А во-вторых, я хочу поговорить с братом Томажа. Узнать всё из первых рук. Необычный случай! Как ты думаешь?)
Тут внучка снисходительно улыбается:
– Grandpa, I'm interested in history, not in stories. Can't believe, you are serious. Really? Vampires have shown up again. Is it that what you are trying to tell me? (Дед, я интересуюсь историей, а не сказками. Не могу поверить, что ты не шутишь. Серьёзно? Вампиры опять здесь. Это ты мне хочешь сказать?)
Дед не спорит:
– No, bova videla. Pravljice so tudi del zgodbe, (Ну, посмотрим. Сказки – это тоже часть истории.) – и снова начинает крутить руль, – In to je tisto, kar sem iskal! (А вот, что я искал!)
Автомобиль съезжает с шоссе.
***
Дом Тинека. Настенные часы показывают половину одиннадцатого. Сам Тинек, женщина средних лет, Лиза и её дед – все собрались вокруг обеденного стола. Перед гостями стоят чашки с кофе, но они не тронуты и давно остыли.
Поодаль на диване сидит отец Тинека. Это мужчина в возрасте где-то между тридцатью и сорока годами. Его мягкое несколько моложавое лицо неуловимо напоминает лицо Томажа. С левой стороны шея у него заклеена широким пластырем. Перед ним включенный телевизор, но его внимание приковано к столу.
А там в центре внимания Тинек. Он с упоением пересказывает историю своего приключения:
– In potem sta oba izginila, (А потом оба исчезли.) – торжественно заключает он.
– Ali nisi bil prestrašen? (А разве не было страшно?) – сдвинув брови, спрашивает Лиза.
Паренек отвечает с наигранным равнодушием:
– Sem imal z mano Rexa in sekir. (Со мной был Рекс и топор.)
Женщина, сжав яркий рот, в сердцах отвешивает распетушившемуся мальцу подзатыльник («Mama!» – возмущается тот).
– Takoj, ko je Tomaž poklical, je pobegnil. Dobro je, da Tomaž hitro je prišel. Morda on bi obtičal v mestu zaradi sneženja, (Как только Томаж позвонил, он сразу убежал. Хорошо, что Томаж быстро приехал. Он ведь мог застрять в городе из-за снегопада.) – мать вздыхает с горечью и досадой.
Дед Лизы поворачивается к отцу Тинека:
– Prav ste naredili, da ste najprej poklicali brata. Zdi se, da ta pogumnež ni želil nikomur ničesar povedati. (Вы правильно сделали, что сначала позвонили брату. Похоже, этот смельчак никому ничего не собирался рассказывать.)
Встревает Тинек:
– Ni res! Sem takoj poklical strica. (Не правда! Я сразу дяде позвонил.)
Отец, окончательно оставив телевизор и диван, переходит к столу:
– Potem je bilo že prepozno. Po klicu ko ta sta napadela? (Тогда уж поздно было. После звонка когда они напали?) – голос его звучит неожиданно низко, контрастируя с мягкими чертами лица.