19 страница3254 сим.

Все книги из сейфа были прочитаны, анимагия освоена, и мальчик думал о том, что же делать дальше. Развивать свою силу и так получается легко, учебники в этом не помогут. Оклюменция ему дается, но без помощи практики её не освоить, а давать доступ в свои мысли мальчик не планировал. Амулет и Тьма и так защищают его сознание. Лучше было бы научиться читать других. Но тут тоже нужен учитель. Мальчик вздохнул. Может его крестный владеет этой магией и поможет ему?

В комнату зашел Драко, как обычно выглядевший идеально, и оглядел Гарри с ног до головы.

— Ты не хочешь его пугать с первого взгляда? Хотя в такой одежде тебя это не спасет. Выглядишь действительно мрачно.

— Я старался. Уже пришло время?

— Да. Он переместится через десять минут. Не волнуйся, Гарри. Я всегда поддержу тебя, ты же знаешь, — попытался успокоить мальчика Драко.

— Я знаю. Спасибо тебе. Идем.

Мальчики вышли из комнаты и отправились в зал для встреч.

Посредине комнаты появился высокий мужчина с черными волосами, которые отдавали ранней сединой, в красивом сюртуке черного цвета в тонкую полоску. Он стоял с гордым видом, осматриваясь. Его взгляд упал на Гарри, и мальчик увидел его лицо: он был красив, глаза — ярко-голубые, но слегка неживые, кожа была слишком бледной, хотя это не удивительно - мужчина давно не видел солнце. На лице были скорбные морщины, показывающие, что не улыбка расчерчивала его лицо, а только горе. Мальчик вздрогнул от этого и посмотрел прямо в его глаза. Мужчина на мгновение застыл, а потом улыбнулся, и его глаза оживились.

— Как я понимаю, это ты — Гарри Поттер?

— Да. Мистер Блэк?

— Да. Очень рад тебя видеть. Рядом с тобой, как я понимаю, Драко? Мой племянник?

— Мистер Блэк. Рад видеть вас в Малфой-меноре.

— А ваши родители?

— Ждут нас за завтраком. Прошу вас пройти в обеденный зал.

— Буду рад.

Мужчина слегка поклонился и отправился вслед за ребятами. Гарри был слегка удивлен его поведению. Он был слишком сдержан. Видимо, годы его тяжелой жизни изменили его поведение.

— Нарцисса. Люциус. Очень рад вас видеть.

— Сириус. Присаживайся. Гарри, Драко, доброе утро.

— Доброе утро, миссис Малфой, мистер Малфой.

— Доброе утро мама, отец.

Мальчики поклонились и сели за стол. Позавтракав и дождавшись, когда другие закончат свою трапезу, волшебники направились в уже знакомую каминную комнату.

— Как ты, Сириус?

— А ты как думаешь, Люциус? В Мунго неплохо помогают, но годы они мне не вернут. Я очень рад, что вы пригласили моего крестника и дали мне с ним увидеться.

— Ты изменился.

— Было бы удивительно, если бы не изменился. Быть радостным оболтусом, после всего, просто невозможно. Гарри, мы можем с тобой поговорить наедине? Люциус, Нарцисса, Драко, позволите?

— Да. Мы будем в другом зале. Все хорошо, Гарри?

— Да, миссис Малфой.

Малфои вышли, и наступила неуютная тишина. Блэк внимательно разглядывал Поттера.

— Мистер Блэк, мне сказали, что летом я буду жить с вами, — решил прервать тишину Гарри.

— Зови меня Сириус. Или крестный. Мы же родные люди. И жить мы, правда, будем вместе. Ты мало похож на родителей. Хотя, о чем я говорю? Извини, что напомнил.

— Мне не грустно об этом говорить, Сириус. Я их совсем не помню. И сильные чувства разговор о них у меня не вызывает.

— Мне жаль, что я не был рядом с тобой. Очень глупо всё получилось в свое время. Альбус смог вытащить меня, а ты — найти настоящего предателя. Спасибо тебе, Гарри.

— Я думаю, директор что-то хочет от меня.

— Почему ты так думаешь?

— Тогда почему глава Визенгомота вспомнил только десять лет спустя о том, что в тюрьме сидит преступник без судебного решения? Неофициально.

— Я не думал об этом с такой стороны. Ты подозреваешь, что Дамболдор специально так сделал? Брось, Гарри. Он может и не самый добрый, но точно не злодей. Он не молод, и в тот момент был только директором. Так что на суд повлиять не мог. Точнее, на его проведение.

19 страница3254 сим.