13 страница2909 сим.

– Так и скажите, что вы хотите заняться расследованием слухов про вампиров... без меня.

– Миледи, занимайтесь своими цветочками. Мои дела для вас опасны.

– Да ну-у-у. – Перекрестила руки леди. – Напомнить вам, кто нас вытащил из подземелья?

Герцог издал какой-то странный булькающий звук,

– Что? – Каштановые брови взметнулись. – Вы что? Смеётесь?

– Да, – тихо хохотнул герцог. – Просто иногда мне кажется, что я проклят вами.

– Это прозвучало обидно, Андертон, – фыркнула маркиза, – никуда не уходите. Я переоденусь и пойду с вами.

Герцог хотел ей возразить, но леди тут же взмахнула рукой и заявила:

– Отказ не принимается.

Андертон тяжело вздохнул.

Маркиза невыносимая. Она упёрта, несносна и любопытна. А ещё приключенческий характер вечно втягивает её в неприятности. Чего только стоило подземелье!

– Тогда оденьте, что-то более подходящие, чем платье. – Герцог сдался.

– Хорошо.

Через двадцать минут перед герцогом возник хрупкий силуэт маркизы, одетый в мужской костюм. Даже в полутьме Велиус отметил про себя, что одежда велика.

– Что это? – удивлённо спросил герцог.

– Что-то более подходящее. – Маркиза широко улыбнулась, вполне довольная собой.

– И где вы это взяли?

– Украла у Аргуса. – Хихикнула леди. – Но я верну.

– Идёмте, – тяжело вздохнул герцог.

Потихоньку светало. Золотистые лучи солнца играли среди зеленых верхушек деревьев. Прохладный ветерок заставлял кутаться в лёгкий плащ.

Две фигуры на химерах скакали параллельно друг другу.

– С чего начнём? – громко спросила леди, когда вдалеке показался городок.

– Я бы хотел начать с того, чтобы оставить вас дома, – проворчал герцог.

– Андертон! – одёрнула его маркиза.

– Наведаемся к ищейкам, – вздохнул он.

Рядом с офисом ищеек, перед таверной «Гусь и яблоки», скопились люди.

Герцог тут же спрыгнул с химеры и направился к топле. Вокруг раздавалось шушуканье и рыдание женщин. Велиус протиснулся в центр и увидел, что там лежал труп.

Маркиза мелькнула рядом, нырнула под его руку и пропала.

«Что за плутовка? Точно наказание Первого», – подумал мужчина.

Герцог опустился перед мёртвым мужчиной на одно колено. Достал из кармана белый накрахмаленный платок и не касаясь голой рукой, повернул голову.

На шее две дырки, словно от укуса клыков. Труп был обескровлен, а ещё у него был переломан позвоночник.

Герцог решительно встал и с презрением бросил платок в пыль. «Чепуха! Это всё абсурд! От тела разит магией и вообще, кажется, труп не настоящий!» Велиус вздохнул и пристально посмотрел на лежащий платок. «Проклятие!» Необходимо было повторно осмотреть тело.

– Расступитесь! – прокричал стажёр ищейки, протискиваясь к трупу. – Расступитесь!

Следом шествовал мистер Прутио.

– Доброго утра, Ваша Светлость, – пробормотал ищейка и тут же приступил к изучению места преступления.

Андертон вежливо кивнул и тут же ощутил, что его тянут за локоть.

– Идёмте, – шепнула маркиза.

– Куда вы меня тащите? – пробормотал Велиус.

– Помолчите.

Когда они отошли на довольно приличное расстояние, маркиза сказала:

– Вы видели ботинки убитого?

– А что с ними? – Чёрные брови Велиуса подпрыгнули.

– Они все в пыльце Эустомы, – задумчиво ответила Нерине.

– Кого?

– Первый, мне помоги! – вздохнула девушка и закатила глаза.

– Ничего не пойму. Объясните толком, леди! – начал раздражаться Велиус.

– Вы помните, когда я провалилась в яму?

– О, миледи, об этом сложно забыть.

– Не паясничайте! – Зелёные глаза сверкнули. – Я упала, потому что хотела добраться до цветущего цветка. Эустомы.

– То есть…

13 страница2909 сим.