– Доктор, – осторожно начал Андертон, – а что вы знаете?
– Да от него на километр разит тёмной магией. Твоей магией, Велиус. – Доктор перекрестил руки. – Вы зачем довели леди Уилио? Мне пришлось назначить ей лечение.
Андертон опустил голову, как нашкодивший мальчишка.
Доктор довольно хмыкнул. Он, пожалуй, единственный, кто имел такое влияние на герцога. И Велиус считался с мнением доктора, уважая его за ум, юмор и могущественную целительную силу.
– Это была шутка, доктор. Я хотел, чтоб она хоть какое-то время просто помолчала. Роса слишком много говорит. Не пойму, как я не обращал внимания на это раньше?
– Просто раньше тебе было некогда, – ехидно добавил кот, – в постели-то не до разговоров.
Герцог бросил на кота угрожающий взгляд.
– А ты. – Доктор ткнул в пушистое недоразумение пальцем. – Должен думать, демон, что и кому говоришь.
– Мы извинимся, доктор, в следующий раз, – поморщился герцог. – Скажите лучше, что насчёт этого думаете? – Велиус полез в карман и достал металлическую игрушку – челюсти, которые нашла Нерине в лесу.
Герцог подошёл к доктору и протянул её, тот взял, покрутил и сразу нашёл рычаг, благодаря которому, челюсти раздвигались и преобразовались в клыки.
– Что же, он постарался на славу, – буркнул доктор Альбио, возвращая игрушку обратно герцогу.
– Вы знаете, кто их сделал? – Угольная бровь вскинулась.
– Да, – ответил доктор, пожав плечами. Он прошёл внутрь кабинета, к письменному столу, и плюхнулся в кожаное кресло. – Скажем это мой конкурент. Вечно приходится переназначать лечение за ним, но что касается учёности, то здесь он мастер.
Велиус сел напротив и закинул нога на ногу.
– Пожалуй, мне придётся его навестить, – мрачно предостерёг Андертон. – Кто же он, доктор?
– Какая разница, Велиус. Если всем известно, кто заказал игрушку. Вы разве не в курсе?
– Нет.
– Маркиз ла Феско.
– Что-то я не пойму…
– В середине лета в городке праздник, – напомнил доктор, – с ярмаркой и представлением. В этом году на подмостках решили поставить пьесу про вампиров.
– То есть…это реквизит? – Герцог потёр подбородок. – Вы к этому ведёте?
– Велиус, – раздался приглушённый голос кота.
– Погоди, – отмахнулся герцог, и перевёл взгляд на собеседника, ожидая ответа.
– Да, вы правы. Это для театра. – Доктор кивнул.
– Велиус, – требовательно позвал кот, но его голос звучал странно, словно тот разместился в утробе.
Герцог посмотрел на шкаф с лекарствами и чуть не покатился со смеху. Кот, видимо, продолжил поиск валерианы и сунул почти что в пустую банку голову, а вытянуть теперь не мог.
– Я застрял… – плаксиво протянул пушистый нахал. – И здесь воняет. Меня нужно срочно достать!
Доктор ничего не сказал, только закатил глаза, предоставляя разбираться Андертону с этим безобразием.
– Вот посиди и подумай над своим поведением, – процедил герцог. – Я же просил ничего не трогать. – Разве вам не показалось странным, что отметины на трупах схожи с этой игрушкой, – обратился Велиус к доктору.
– На каких трупах?
– Что значит на каких?
– Я не видел не одного. – Доктор развёл руками.
– Как? – прогрохотал герцог. – Что значит не видели?
– Пока я добираюсь до места преступления, труп вечно куда-то девается. У меня, конечно же, есть заключения главного ищейки города, но я должен хоть раз взглянуть на шею мёртвого тела. Да и сам отчёт, весьма странный... Я с уверенностью скажу, мистер Прутио сам эти трупы толком не видел.
– Велиус, – канючил кот, – я умираю… от зловонного запаха…
Герцог сделал вид, что не услышал и вздохнул: