* * *
Наташу-Мэй разбудил звук звона замка и шороха дверей. Пока створки открывались, она уже успела толкнуть обоих спящих прямо на полу сестёр. Поэтому, когда двери отворили, три девушки уже сидели и с порядочным благородством взирали на алтарь, показывая сестринскую солидарность.
Глава 8
Когда Наташа вернулась в свою комнату, то узнала, что приходил его высочество второй принц Ли Бэй Ху, и не найдя Мин Мэй, оставил ей некоторые гостинцы.
Увидев лук, Наташа восхитилась:
— Ого-го, мне⁈ Настоящий лук… и стрелы! Они восхитительны! Вещь!
— Барышня Мин Мэй, это же просто грубое оружие, — непонимающе произнесла Чун Хуа.
— Да! Красота и мощь — разве это не обалденно, тем более, если он будет использован для нашей защиты? — на лице Натальи была неподдельная радость и предвосхищение, она уже чувствовала себя Робин Гудом. Правда, тетива оказалась туговатой для неё. — Придётся тренироваться больше и усерднее.
Личная служанка передала слова второго принца о занятиях луком.
— Зачем мне его советы? Он вообще-то обещал обучить меня. Вот пусть и обучает, и никаких гвоздей, — ответила Наташа-Мэй:
«Ну вот, как я могу ни с того ни с сего так резко разорвать с ним общение? Он же один из моих самых лучших друзей тут, а ещё он мне… глубоко симпатичен, хи-хи-хи. Джентльмен и всегда держит своё слово».
— Молодая госпожа, я не понимаю, каких ещё гвоздей? — спросила Чун Хуа и обе личные служанки удивлённо выпучили глаза.
— Эм, так ведь никаких же, — Ната сделала как можно более непринуждённый вид, чтобы это выглядело «как ни в чём не бывало», и пожала плечами.
Когда Натали увидела, что Бэй Ху оставил ей ещё нефритовое кольцо для стрельбы из лука, вино и коробку с закусками, то не знала, как к этому отнестись:
— Приятно, но неудобно… Больше никогда не принимайте дары без моего ведома и согласия, — обратилась она к служанкам.
В круглом ящике было несколько делений, подобно лепесткам цветка и его сердцевине, в каждом лежали различные вкусняшки: цукаты, грецкие орехи, сухофрукты, конфеты из каштана, засахаренный боярышник, арахис в сахаре, жареные во фритюре колечки цзяоцюань (аналог маленьких, только очень хрупких баранок), маленькие жареные медовые крендельки мимахуа.
— Это уже лишнее, — Мэй-Наталья вздохнула. — А это что такое? «на фундук непохоже».
— Это лисий орех. Барышня, а почему лишнее? — поинтересовалась Ци Шуй.
— Вы так нравитесь его высочеству, — Чун Хуа довольно зажмурилась и сжала от радости кулачки, — поэтому это естественно, что он ищет с вами встречи и пытается угодить.
— Это и… пугает как-то. Да уж, за мной ещё никогда не ухаживал… принц. Что ещё за лисий орех? — теперь удивилась Наташа.
— Ээ, семена водяной лилии же, — Чун Хуа посмотрела на свою молодую госпожу склонив голову на бок. — Нет-нет-нет, это вас не пугает, это вас сму-ща-ет. Не путайте, — личная помощница отрицательно покачала указательным пальцем из стороны в сторону.
Обе служанки опять радостно зажмурились и пискнули.
«Мда уж, дети…», — Ната мысленно вздохнула, — «мне бы ваш оптимизм. Это ведь столько проблем будет, просто мамочки дорогие… нужно готовится к неприятностям… Но мне так нравиться с ним разговаривать, безумно интересно! И-и-и-и!» — мысленно радостно пропищала Наташа, — «Такой миленький и няшный, такой заботливый и интересный, а как дерётся на мечах, просто восторг! Ну я не могу и не хочу выковыривать это чудо из моего сердечка! Так жалко, что он оказался принцем… Ну почему он принц⁈ Если бы я знала, то не стала проникаться к нему так сильно… Хотя разум человека разве преграда для судьбы и любви?» — Наталья-Мэй вздохнула вслух. — «Если меня отправят из столицы, он ведь приедет ко мне?»
— Вам надо вышить шёлк и сшить для него красивое саше, — сказала Чун Хуа. Увидев взгляд Мин Мэй добавила, — Как ещё иначе вы покажете ему свои чувства и привязанность?
— Вообще-то словами, — легонько рассмеялась Наташа.