Времени было мало. Не хватало ни на что.
Она стояла, уперев ноги в землю, тело Лиама лежало на погребальном костре. Тело. Его… тело. Было сложно даже думать о таком. То, что делало Лиама… Лиамом погасло так, что на груде хвороста лежала лишь оболочка, не больше. Не было его юмора или жажды приключений, его знаний о плаваниях. Только тело.
Кто — то устроил его руки на груди. Его глаза были закрытыми, лицо — спокойным, а тело — неподвижным и готовым вернуться в землю. Было даже не похоже на Лиама.
Хотя, может, чуть больше, чем когда она проникла в глубины горы, где они хранили его в холодном месте, чтобы не допустить гниения. От одной мысли она поежилась, зубы стучали, пока она пробиралась глубже. Она была рада, что не позвала с собой Дарби или Хадриана. Они не прошли бы так далеко. Она надеялась найти подсказку, понять, почему это произошло.
Но, когда она пришла туда и посмотрела на тело — восковая кожа, синие губы и глубокая рана от ножа — она поняла свою глупость. Там ничего не было. Только волна горя. Она упала на пол и плакала часами. Лиам пропал. Он был мертв.
Дарби сжала ее ладонь, вернув в реальность. Керриган сморгнула вес того горя. Она не слышала слова мужчины, который утешал горюющих.
— Кто — нибудь хочет что — то сказать? — спросил мужчина, обращаясь к толпе.
Хадриан и Дарби посмотрели на Керриган. Они решили, что она это сделает, найдет место внутри себя, чтобы высказаться о том, кого потеряла. Но что она могла сказать? Она не готовилась к этому. Но она не могла отправлять его на покой, не сказав хоть что — то.
И она шагнула вперед и кашлянула, ведь в горле пересохло.
— Лиам был не как вы и я, — тихо начала она. Горло уже сжалось от слов. Но она знала, что он хотел бы сказать. — Лиам пришел из низких слоев. Его родители были рыбаками у западного побережья. У них была чудесная жизнь на воде. Лиам всегда хранил при себе компас отца. Он говорил… что компас показывал ему путь к воде. Но из — за правил рыбалки его семья была вынуждена оставить их жизнь и перебраться в Кинкадию, город света. Они не нашли тут света.
Толпа вокруг погребального костра Лиама переминалась от ее слов. Не такие слова все ждали. Но она знала правду Лиама. Система племен подвела его, как было со всеми Благословленными Драконом. И она не собиралась просто сидеть и позволять им сжечь его без знаний о произошедшем.
— Его родители не нашли тут работу. Никто не нанимал работника без умений. Они знали только море, а море у них забрали. Лиама бросили у Дома Драконов, дали шанс подняться в ранге. Шанс, которого не было у его родителей. И теперь, всего в семнадцать, его хладнокровно убили, — сказала она, голос становился яростнее. — Неописуемая несправедливость. У нас есть работа. Мы должны сделать то, что нужно. Ради Лиама и всех семей там, мучающихся и живущих в страхе. Этого хотел бы Лиам. Это я хочу дать ему.
Керриган посмотрела в глаза Кловер напротив нее в почти последнем ряду. Она кивнула ей. Керриган отошла и взяла Дарби за руку. Ее друзья молчали. Никто ничего не говорил.
А потом дракон выдохнул горячий огонь на погребальный костер, и Лиам вспыхнул.
Огонь дракона считался высшей честью. Знак уважения к павшему. Лиам хотел бы огонь дракона. Он любил летать почти так же, как она. Но этого было слишком мало, было слишком поздно.
Они стояли вместе долгое время, огонь лизал дерево, сжигая его. Дарби встала между Керриган и Хадрианом. Кловер обошла костер и опустила голову на плечо Хадриана. Он обвил ее рукой, притянул ее ближе к группе. Все уходили волнами, и остались только они вчетвером.
Им не нужно было говорить, что они хотели остаться на ночь. Что они хотели стоять на страже из — за потери их друга. Они собрались вместе и смотрели, как огонь горел и горел.
Часы спустя Дарби опустилась на землю, не замечая слои своего полночного платья.
— Дарбс? — нежно спросила Керриган.
— Я больше не могу, — сказала она, яростно вытирая мокрые щеки. — Я не могу дальше плакать. Я выплакала ведра за последние четыре дня. И я пролью еще больше ведер слез, но я не хочу печалиться сейчас.
Хадриан опустился рядом с ней.
— Я знаю, о чем ты. Лиам всегда был таким… счастливым.
— Он был занозой, — сказала Дарби, икнув. — Он не мог не ввязаться в беду.
Керриган взглянула на Кловер, которая опустила голову. Они тоже сели, создав маленький круг с Дарби и Хадрианом перед погребальным костром Лиама. Солнце уже опустилось так низко, что сияние заливало горизонт.
— И ты! — Дарби направила палец на Керриган. — Ты была не лучше.
— Я все еще такая, — тихо сказала Керриган.
— Потому ты и не считаешь, что это было случайно, — сказал Хадриан.
Керриган медленно покачала головой.
— Не случайно.
— Мне понравилась твоя речь, — сказала Кловер, приподняв бровь.
— Тебе одной, — сказала Керриган.
— Но ты сказала правду, — сказал Хадриан.