3 страница2810 сим.

Велиус ловко спрыгнул с химеры и щёлкнул пальцами. Пыльный костюм преобразился. Довольно насвистывая, он зашагал к входу. Двери распахнули перед герцогом, и слуга поклонился так низко, словно хотел поцеловать землю, по которой его светлость изволила ходить.

Андертона хорошо знали в столице. Он происходил от древнего рода Наев и владел редким даром магии крови. Герцог был весьма честолюбив и планировал занять место в Совете Десятерых, в который входили могущественные маги и титулованные особы Сагнея. Правящий о́рган зорко присматривал за Королевством, и, естественно, не очень хорошо следил за членами совета.

— Сюда, прошу, Ваша Светлость, — почтительно пробормотал слуга, указывая на один из богато меблированных кабинетов, который в «Белом Береге», использовался не только для переговоров.

Андертон зашёл и совсем не по-герцогски плюхнулся в кожаное кресло цвета слоновой кости. Вкусные ароматы витали по комнате, заставляя его живот уныло бурчать.

Белоснежная скатерть стола уставлена разными блюдами: рябчики под сметанным соусом, окуни с ветчиной, чирята с оливками, пулярд с трюфелями. Глаза просто разбегались от изысканных кушаний. Ко всем этим блюдам подавался херес.

Велиус был в самом разгаре маленького пира, когда дверь тихо открылась и вошёл виконт Лайл. Сухой старик, одетый по последней моде, довольно улыбнулся. Его блёклые зелёные глаза блестели от удовольствия. Конечно, сам герцог Андертон почтил визитом.

— Добрый вечер, мой мальчик, — вежливо пробормотал старый господин, поправляя белоснежный парик.

— Вечер добрый, Лайл, — ответил также учтиво герцог.

Виконт Лайл приходился дядей и опекуном маркизе ла Косс. Леди его особо не интересовала. Он, конечно, присматривал за её образованием и делами поместья, но нехотя. И теперь старый виконт решился сбыть быстренько маркизу с рук, чтобы несносная девчонка стала головной болью мужа, а не его.

Виконт и герцог ужинали в тишине. Наконец, Лайл отложил нож и вилку и удовлетворённо откинулся на спинку кресла.

— Вы хотели поговорить, Андертон? — прищурился старик.

— Хотел бы знать, во имя Десятерых, что за брачный договор я получил? — зло бросил герцог, швырнув белоснежную салфетку на стол.

— А это, — протянул Лайл, пригубив терпкий херес, — мы вроде же с вашей матушкой все решили. Или я должен был отправить брачный договор сначала ей?

— Проклятие, Лайл, что вы себе позволяете? Я взрослый мужчина, — мрачно произнёс Андертон, — и сам решаю, когда и на ком мне жениться.

— О, вы не знаете? — довольно воскликнул старик.

— Чего?

— Что без жены вашу кандидатуру в Совет никто рассматривать не станет. Но ваша матушка позаботилась об этом, — виконт хитро посматривал на герцога, — и нужно сказать, девице ла Косс давно пора обзавестись мужем. Я, конечно, смотрю на её выкрутасы уже много лет сквозь пальцы, но… поверьте, вам она придётся по душе. А её происхождение и титул откроют вам дорогу в Совет. Уж я позабочусь об этом, если мы, конечно, породнимся.

— Проклятие! — недовольно выругался герцог.

— Рад, что мы поняли друг друга, — виконта забавляла реакция мальчишки. Наконец-то он поставил его на место. — Коли вопросов нет, я откланяюсь.

Виконт слишком бодро для старика вскочил со стула и отправился к выходу, но взявшись за круглую ручку двери, он обернулся:

— Свадьба назначена на конец лета.

3 страница2810 сим.