— Там… там… — выпучив глаза пробормотал Брутус и замолк.
— Что? — прогрохотал герцог.
— Там труп, ваша светлость, — пояснил Аргус, — рядом с хозяйственными постройками, и он укушен вампиром.
— Труп… Средь бела дня, — поддакнул Брутус и побежал обратно.
— Да какого демона здесь происходит? — выдохнул герцог и кинулся вслед за Брутусом.
— Нужно ехать за мистером Прутио, — вздохнул герцог, возвышаясь над трупом, — кто это, вообще, мистер Доумио?
Серые глаза герцога уставились на труп, который распластался в нелепой позе, рядом с одной из хозяйственных пристроек. Все повторялось. Укус на шее, сломанный позвоночник и обескровленное тело. Ему на миг показалось, что кому-то просто не нравилось, что он сует свой нос куда не нужно. И поэтому в его дворе вдруг нашлось мертвое тело.
— Понятия не имею, ваша светлость, — вздохнул управляющий и нахмурил брови. — Насколько знаю, он не работал в поместье.
— Ты что хочешь сказать, нам его подкинули? — черная бровь герцога взметнулась, и он уловил какое-то движение в окне дома.
Велиус присмотрелся и увидел, что Нерине выглянула, и тут же показательно задернула шторы.
«Маленькая плутовка», — подумал он.
— Не думаю, ваша светлость, — ответил управляющий, — возможно, это слуга, прибывший из соседнего поместья. Мало ли, что ему было нужно.
— Опросите слуг, мистер Доумио. Может кто-то видел что-нибудь.
Управляющий кивнул, а Велиус отправился к химере. Он потратил несколько часов, чтоб разыскать мага-ищейку мистера Прутио. И когда они вернулись в поместье, первые сумерки коснулись земли.
Герцог подъехал к месту преступления, но рядом с трупом вытянулась ещё одна грузная фигура. Сначала в потёмках Велиус так и не понял кто это.
— Брутус, — рявкнул герцог, не обнаружив его на месте.
А подобравшись ближе, услышал отборный храп. И разглядел своего слугу, который вытянулся рядом с телом.
— И кто из них труп? — шевеля усами спросил мистер Прутио. — Вы говорили про одно тело.
Велиус вздохнул, кажется, что-то пошло не так, пока он отъехал. Камердинер перенервничал и выпил слишком много хереса, потому что алкогольные пары чувствовались слишком остро. Вопрос только где он нашёл этот самый херес? Если Брутусу запрещено пить, из-за его маленькой склонности, и все слуги об этом знали. И потому алкоголь держался под замком.
— Разве это не очевидно, — фыркнул герцог.
— Забыл свои очки, а без них не вижу, — щурившись бормотал ищейка.
— Ну тогда тот, кто не храпит.
К ним приблизился мистер Доумио, окинув нелепую картину взглядом, немного порозовел, но выдержку всё же сохранил:
— Опросил слуг, Ваша Светлость. Никто ничего не видел.
— Как забавно всё выходит, — задумчиво бормотал мистер Прутио, — никто ничего не видел, словно этих убийств нет, а трупы есть.
— Нужно отнести Брутуса в его комнату.
— Я помогу, — вздохнул ищейка. — А вы мистер Доумио, караульте труп, а то вдруг пока нас не будет ещё один подбросят.
Управитель кивнул.
Тяжело дыша, ищейка вместе с герцогом потащили храпящее тело в дом. Велиус периодически ругался, особенно в те моменты, когда они роняли Брутуса, который всё также спал сном младенца. Справившись, мужчины вернулись, но трупа не оказалось на месте. А вместо тела лежал фиолетовый шар, внутри которого кольцами вилась пурпурная магия.
— Где труп? — рявкнул Велиус. — Нас не было десять минут.
Рядом возник мистер Доумио и задумчиво уставился на пустое место:
— Не знаю, Ваша Светлость. На минуту отошёл, справить нужду. Может, украли? — предположил он.
— Ещё скажите, что сам ушёл, — буркнул Велиус. — Кому нужен труп?
Мистер Прутио поддёргивал седыми усами.
— Трупа нет — нет преступления. Значит, я поехал, у меня куча дел, — ищейка вздохнул и отправился к своей химере, — зовите, как найдёте, зафиксируем-с.