33 страница3574 сим.

По этой причине я продолжаю говорить команде, чтобы они отодвинули ограждения еще дальше от трибуны.

— Никто не должен находиться ближе пятидесяти ярдов от сцены, — говорю я им.

— Но такой большой зазор перед трибуной выглядит странно… — жалуется Джессика. Она координатор мероприятия. Я могу сказать, что она думает, что я слишком усердствую с безопасностью. Что, вероятно, верно — это не моя область знаний. Я не привык уравновешивать нужды безопасности и защиты с нуждами корреспондентов, которые хотят получить фотогеничный ракурс.

— Это половина футбольного поля, — говорит она. — Да ладно, я уверена, что мы можем поставить ограждения чуть ближе…

— Ограждения стоят в десяти ярдах, — говорю я ей. — Это вполне в пределах досягаемости даже для неподготовленного стрелка с дешевым пистолетом.

Неторопливо подходит Питерсон. Рост у него чуть больше шести футов, телосложение пауэрлифтера, а борода как у лесоруба.

— В чем дело? — спрашивает он.

— Данте хочет отодвинуть ограждения, — говорит Джессика, едва скрывая свое раздражение. — Снова.

— Тогда лучше так и сделать, — говорит Питерсон.

— На пятьдесят ярдов? — шипит Джессика.

— Ну… может, в половину меньше, — говорит Питерсон, приподнимая бровь, чтобы посмотреть, согласен ли я с этим компромиссом.

— Да, — говорю я. — Хорошо.

Это первый из десяти или двенадцати конфликтов, которые у нас возникают по мере продолжения подготовки. Я заставляю Джессику убрать цветочные композиции, преграждающие выход со сцены, и говорю ей, что всех в зоне встреч и приветствий нужно проверять, даже тех, у кого есть пропуск прессы.

К тому времени, когда до митинга остается час, она выглядит заплаканной и разочарованной, как будто я все испортил. Может быть, так и есть. Я знаю, что веду себя как параноик, но Риона попросила меня выполнить работу, и я собираюсь сделать ее в меру своих возможностей.

Каллум — первый прибывший спикер. С ним Аида. Они идут медленнее, чем обычно, потому что Аида находится на восьмом месяце беременности. Она носит общего наследника Галло и Гриффинов — узы, которые навечно свяжут наши семьи.

Первую половину своей беременности она почти не появлялась на публике. Сейчас она в полном расцвете сил.

Когда она идет ко мне по траве, солнце светит ей на голову, и она выглядит как богиня — Деметра или Афродита. Ее вьющиеся темные волосы длиннее, чем я когда-либо видел, распущены по плечам. Стройная фигура обрела изгибы, а выражение лица такое счастливое, какого я никогда раньше не видел. Не веселое и озорное… просто искренне радостное. Глаза сияют, щеки налились румянцем, кожа и волосы выглядят здоровыми и яркими.

Она первая из моих братьев и сестер, у кого появятся дети. Глядя на нее, я чувствую такую гордость и радость.

Но это также причиняет мне небольшую боль. Я вижу Каллума рядом с ней, осторожно придерживающего ее за локоть, чтобы она могла безопасно пройти по неровной земле на своих высоких каблуках. Он помогает ей, защищает ее, вертится вокруг нее больше, чем когда-либо. Он вот-вот станет отцом, и могу сказать, что это значит для него гораздо больше, чем этот митинг или что-либо еще в мире.

Я ему завидую.

Я ни о чем не забочусь так, как он заботится о моей сестре и их ребенке.

— Ты прекрасно выглядишь, — говорю я Аиде, целуя ее в щеку.

— О боже, — смеется она. — В этот момент ты понимаешь, что, должно быть, выглядишь размером с моржа, если твой брат начинает делать тебе комплименты, чтобы подбодрить тебя.

— Ты плохо себя чувствовала? — спрашиваю я ее.

— Нет, — говорит Каллум, бросая на нее строгий взгляд. — У нее лишь распухли ноги, потому что она слишком много работает.

— Все в порядке, — говорит Аида, подмигивая ему. — Ты можешь потом сделать мне массаж.

— Ты уже выбрала имя? — спрашиваю я ее.

— Я подумала, что мы могли бы назвать его в честь прадеда Кэла, — говорит она, ухмыляясь. — Тебе не кажется, что Руайдри легко произносится?

— Абсолютно нет, — говорит Кэл.

— Это означает «великий король».

— Ты не можешь быть королем, если никто не может произнести твое имя, — говорит Кэл. — Разве у тебя не было дедушки по имени Клементе?

— Звучит как Папа Римский, — говорит Аида, корча гримасу.

— Я думаю, теперь ты должна называть детей в честь предметов, — говорю я ей. — Эппл, Блю, Фокс и тому подобное.

33 страница3574 сим.