— Брэм сказал, что ты будешь слабым, как котенок, и таким же голодным.
— Толковый у тебя счетовод. Опытный.
— И что тебе надо много пить, чтобы вывести остатки парализатора. Вот, — она поставила на стол графин.
— Тут что-то есть? — он подозрительно принюхался. На первый взгляд, вода как вода.
— Нет, — Грейс мотнула головой и с аппетитом приступила к еде. — Я не подливаю дезактиваторы, яды и прочую гадость тем, кто мне помогает.
— Ого. Звучит, как признание моих заслуг.
— Должно было прозвучать как благодарность, — она намазала хрустящую корочку хлеба маслом и разделила её пополам. — Держи. Бледный как смерть, смотреть жутко. Так всегда бывает от отравления?
— Спасибо. Понятия не имею. Меня первый раз зацепило, обычно удается уйти тихо.
— Всё бывает впервые.
— Точно. Успела посмотреть документы?
— Угу, — она оторвалась от кофе, — почти все, даже те, которые, по всей видимости, меня не касаются. Но если ты про чертежи, то думаю, этих данных мне хватит, чтобы разобраться.
— С моим хронометром?
— И с ним тоже.
Он на минуту отвлекся от еды и вдруг поднял на неё глаза:
— Наверное, в этом месте стоит поблагодарить за то, что не сдала меня страже. И извиниться за поводок. Попадись я вчера — у тебя были бы огромные проблемы.
— Я заметила. Тебе не говорили, что серьезное сотрудничество предполагает обоюдную честность?
— В торговле. В моем ремесле доверие — это опасная роскошь.
— Ладно. Будем считать конфликт исчерпанным, — она слабо улыбнулась. — Спасибо, что всё-таки сдержал слово. И что успел снять прослушку. И за то, что не попался тоже, остаться без руки мне бы не хотелось.
Помолчали.
А потом не сговариваясь потянулись к сахарнице. Всего миг, случайное касание и мимолетное тепло от этого прикосновения, но Грейс вдруг смущенно отдернула руку. Эд вздрогнул и, чтобы сгладить неловкость, заметил:
— Кажется, я достаточно пришел в себя, чтобы ответить на любые вопросы.
— Тогда расскажи, откуда ты узнал о слежке.
— От твоего возлюбленного. Забавные, к слову, у вас отношения.
Он ожидал уточняющих вопросов или хотя бы легкого недоумения, поэтому неприятно удивился, что Грейс с первого намека поняла, о ком шла речь. И мгновенно ощетинилась.
— Так. Видимо, мы перешли к той части, где ты шутишь о моем умении разбираться в людях и выбирать мужчин. Но мне бы факты, иронизировать я умею и так.
— Факты просты: я почти столкнулся с Хорасом Гейбом в хранилище. Уйти быстро не удалось, пришлось вникнуть в дела твоего жениха.
— Он. Не. Мой. Жених.
— Ладно, бывшего жениха, — не стал спорить Эдвард. — Я хорошо изучил твою биографию, Колти. Вы были бы прекрасной парой: придворный золотой мальчик и потерянная душа из другого мира. Настоящая сказка, одна из тех, что любят во всех мирах. Что пошло не так?
— А это точно твое дело?
— Я любопытен.
Она поджала губы, выдержала небольшую паузу и вдруг отчеканила: