Глава 1. Часть 3.
Тао Мо вздрогнул, непонятно, то ли от холода, то ли от удивления.
— А тот чиновник разве не собирался приехать только в начале следующего года? Где ты это раздобыл? — спросил кто-то с сомнением.
— Новый чиновник как раз вчера заселился в уездную управу. Его управляющий сегодня искал людей для работы в резиденции, — ответил приказчик.
— А, так вот, оказывается, откуда взялся рисунок, — оставил свои сомнения тот человек.
Лао Тао с каменным лицом повёл Тао Мо искать свободный столик, чтобы они могли уже, наконец, присесть.
Это было как раз самое оживлённое время в чайной, так что им пришлось занять место около лестницы, в итоге оказавшись довольно близко к тому громко кричащему продавцу.
Тао Мо не смог удержаться и вытянул шею, чтобы посмотреть, однако Лао Тао одёрнул его, и ему осталось лишь пристыженно отвернуться и только.
Неожиданно и правда нашёлся некто, удостоивший вниманием эту трехгрошовую коммерцию.
— Эй, почтенный, дай-ка мне взглянуть! Толстый или тощий, высокий или низкий? — послышалось чьё-то восклицание.
Тихий шорох развернувшегося свитка.
— Ха! — обладатель этого голоса громко рассмеялся, — Хворый цыплёнок!
— Говорят, этот глава уезда, только въехал в город и сразу заболел, не ровён час, не успеет даже к делам приступить, — отозвался приказчик.
— Вот и хорошо! Спокойнее будет! Каждый прибывший во избежание лишних хлопот без устали занимается показухой, а вот я, напротив, ненавижу избитые клише, — произнёс тот же голос.
— Молодой господин Лу шутит [16]. Найдётся ли кто-то, кто сможет повторить Ваш стиль? — сказал приказчик.
[16] 公子 [gōngzǐ] гунцзы – молодой господин, как обращение к сыну влиятельного лица или дворянина, в то время как Лао Тао и Хао Гоцзы называют Тао Мо 少爷 [shàoye] шаое – молодой господин, как обращение слуги к хозяину.
Казалось, эта лесть повлияла на того человека крайне хорошо, он рассмеялся и протиснулся из толпы.
Тао Мо едва только повернул голову, чтобы посмотреть, и сразу увидел точёные брови и яркие глаза этого красивого человека, как оказалось, шушэна [17].
[17] 书生 [shūshēng] шушэн – учёный, интеллектуал, студент, последователь учения.
Как будто почувствовав, что на него кто-то смотрит, он тоже посмотрел в ответ.
Тао Мо поспешно отвернулся.
Сидевший слегка наклонившись Лао Тао, внезапно выпрямил спину.
Стук веера по столу и смех того человека в двух шагах от них:
— Ах, никак не думал, что за три медяка смогу увидеть не только портрет, но и Вашу честь собственной персоной, — сказал он и, неожиданно сложив руки в приветствии, представился: — Сюэшэн [18] Лу Чжэньсюэ с визитом к господину главе уезда.
[18] 学生 [xuésheng] сюэшэн – студент, ученик, учащийся.
Его громкий, привлекающий внимание голос немедленно вызвал всеобщее волнение.
Тао Мо ничего не оставалось, как подняться и сказать:
— Прошу, можно без церемоний.
Звуки голосов вокруг постепенно стихли, все взгляды сосредоточились на них двоих.
Тао Мо невольно смутился и не знал, что ему делать.
— Надеюсь, Ваше превосходительство не будет возражать, если я присоединюсь? — с улыбкой спросил Лу Чжэньсюэ.