6 страница2591 сим.

Глава 1. Часть 3.

Тао Мо вздрогнул, непонятно, то ли от холода, то ли от удивления.

— А тот чиновник разве не собирался приехать только в начале следующего года? Где ты это раздобыл? — спросил кто-то с сомнением.

— Новый чиновник как раз вчера заселился в уездную управу. Его управляющий сегодня искал людей для работы в резиденции, — ответил приказчик.

— А, так вот, оказывается, откуда взялся рисунок, — оставил свои сомнения тот человек.

Лао Тао с каменным лицом повёл Тао Мо искать свободный столик, чтобы они могли уже, наконец, присесть.

Это было как раз самое оживлённое время в чайной, так что им пришлось занять место около лестницы, в итоге оказавшись довольно близко к тому громко кричащему продавцу.

Тао Мо не смог удержаться и вытянул шею, чтобы посмотреть, однако Лао Тао одёрнул его, и ему осталось лишь пристыженно отвернуться и только.

Неожиданно и правда нашёлся некто, удостоивший вниманием эту трехгрошовую коммерцию.

— Эй, почтенный, дай-ка мне взглянуть! Толстый или тощий, высокий или низкий? — послышалось чьё-то восклицание.

Тихий шорох развернувшегося свитка.

— Ха! — обладатель этого голоса громко рассмеялся, — Хворый цыплёнок!

— Говорят, этот глава уезда, только въехал в город и сразу заболел, не ровён час, не успеет даже к делам приступить, — отозвался приказчик.

— Вот и хорошо! Спокойнее будет! Каждый прибывший во избежание лишних хлопот без устали занимается показухой, а вот я, напротив, ненавижу избитые клише, — произнёс тот же голос.

— Молодой господин Лу шутит [16]. Найдётся ли кто-то, кто сможет повторить Ваш стиль? — сказал приказчик.

[16] 公子 [gōngzǐ] гунцзы  молодой господин, как обращение к сыну влиятельного лица или дворянина, в то время как Лао Тао и Хао Гоцзы называют Тао Мо 少爷 [shàoye] шаое  молодой господин, как обращение слуги к хозяину.

Казалось, эта лесть повлияла на того человека крайне хорошо, он рассмеялся и протиснулся из толпы.

Тао Мо едва только повернул голову, чтобы посмотреть, и сразу увидел точёные брови и яркие глаза этого красивого человека, как оказалось, шушэна [17].

[17] 书生 [shūshēng] шушэн – учёный, интеллектуал, студент, последователь учения.

Как будто почувствовав, что на него кто-то смотрит, он тоже посмотрел в ответ.

Тао Мо поспешно отвернулся.

Сидевший слегка наклонившись Лао Тао, внезапно выпрямил спину.

Стук веера по столу и смех того человека в двух шагах от них:

— Ах, никак не думал, что за три медяка смогу увидеть не только портрет, но и Вашу честь собственной персоной, — сказал он и, неожиданно сложив руки в приветствии, представился: — Сюэшэн [18] Лу Чжэньсюэ с визитом к господину главе уезда.

[18] 学生 [xuésheng] сюэшэн – студент, ученик, учащийся.

Его громкий, привлекающий внимание голос немедленно вызвал всеобщее волнение.

Тао Мо ничего не оставалось, как подняться и сказать:

— Прошу, можно без церемоний.

Звуки голосов вокруг постепенно стихли, все взгляды сосредоточились на них двоих.

Тао Мо невольно смутился и не знал, что ему делать.

— Надеюсь, Ваше превосходительство не будет возражать, если я присоединюсь? — с улыбкой спросил Лу Чжэньсюэ.

6 страница2591 сим.