Дэрил понимал, о чем она. Он и часа здесь не пробыл, но уже ясно ощущал то же самое.
— А еще кто все это слышал? — спрашивал Мерл. — Прислуга ваша?
— Да. То есть… Эд в доме почти не бывает, он работает в саду, но и Кэрол, и ее дочка тоже видели и слышали.
— Они живут здесь, во флигеле, потом можете и их расспросить, — добавил Блейк.
Кэрол. Значит, голубоглазую зовут Кэрол. И у нее есть дочка. Замужем? Этот неизвестный Эд — ее муж?.. Блин, да какого хрена Дэрил вообще об этом думает?
— …Еще к кому-нибудь обращались до нас?
— Да, здесь побывала медиум из Атланты. Пыталась вступить в контакт с духом, но ничего не вышло. — И, вздрогнув, Андреа добавила: — точнее, вышло совсем не то, чего мы ожидали. Едва начав сеанс, она потеряла сознание. А когда очнулась, сказала, что существо, обитающее в доме, очень опасно. Что контактировать с ним нельзя, и лучше всего нам как можно скорее уехать.
— Ерунда, — отрезал Блейк. — Призрак — или что бы это ни было — до сих пор никому не причинял вреда.
— А Кэрол у пруда? Помнишь?
— Кэрол просто истеричка. — Он обнял Андреа за плечи и привлек к себе, смерив Мерла неожиданно тяжелым, пристальным взглядом. — Хотелось бы, чтобы вы поняли, мистер Диксон. Нам с женой дорог этот дом. Мы вложили в него целое состояние, не говоря уж… обо всем остальном. И не собираемся бежать отсюда из-за стуков, шорохов и выдумок неуравновешенной женщины, или даже двух неуравновешенных женщин. Но мою жену все это беспокоит, и ради нее я хочу все тщательно проверить. Выяснить, что представляет собой этот так называемый призрак, убедиться, что он действительно безвреден. Для этого мы и пригласили вас.
Мерл спокойно выдержал его тяжелый взгляд; на миг скользнул глазами к лицу Андреа, на котором сейчас отражалась нескрываемая тревога.
— Ясно, — ответил он. — Будьте покойны, все проверим и разъясним в лучшем виде. Пошли дальше.
Маленькая группа оказалась наверху лестницы из десятка ступеней, ведущей к плотно закрытой тяжелой двери. Лестницу освещала лишь тусклая лампочка. Мерл спустился первым, попробовал дверь — заперта.
— Подвал, — коротко объяснил Блейк. — Там ничего интересного нет.
Наступило короткое и какое-то неловкое молчание — всего на секунду — а затем снова подала голос Андреа:
— Да, просто куча старого хлама, вещи, оставшиеся от прежних хозяев — то, что девать некуда, а выбрасывать жалко! Там никаких… явлений не было.
Говорила она как-то чересчур торопливо и оживленно; и снова Дэрилу показалось, что голос у нее дрожит.
— Вообще-то подвалы да чердаки в нашем деле самое интересное, — заметил Мерл. — Ежели, скажем, дом оседает, или там воздушные потоки… хм… ну ладно, дело хозяйское. — и, уже двинувшись назад к лестнице, спросил: — А вы-то сами что думаете насчет этого привидения? Есть версии?
— Мне казалось, выдвигать версии — ваша работа, — холодно ответил Блейк.
«Экскурсия» двинулась обратно. Дэрил, державшийся сзади, увидел странное: Андреа схватила мужа за руку и прошипела, тихо, но яростно:
— Филип, ты же обещал!
А тот молча выдернул руку, и невозмутимое лицо его, обращенное к жене, на миг исказила странная гримаса — то ли боли, то ли злобы. Но в следующий миг оба уже спокойно шагали вверх по лестнице, и Дэрил даже спросил себя, не почудилось ли ему.
Однако он неприметно отстал на несколько шагов и вернулся к запертой двери. Прислушался: ему вспомнился какой-то дурацкий фильм по телеку, где родители держали сына-маньяка в подвале на цепи. Но из-за двери не доносилось ни звука. Черт, что за ерунда лезет в голову?
Дэрил оперся ладонью о косяк… и тут же, словно обжегшись, отдернул руку.
Запертая дверь была холоднее льда.
========== Глава 3 ==========
— Ну ни фига себе встреча, а? — воскликнул Мерл, едва они с Дэрилом ненадолго остались вдвоем. — Блонди! Моя Барби-сладкие-титечки! И еще краше стала!