12 страница4153 сим.

- Понял, – кивнул испанец, разглядывая три медальона размером с мелкую монету. На каждом виднелся перечеркнутый пополам круг.

- Носить под одеждой, не терять и не дай Бог отдать кому-либо взамен на другой амулет. После возвращения сдать мне.

- Потому что в чужих руках эти вещи помогут тебя отыскать или и вовсе послужат оружием.

- Верно.

Армандо кивнул.

Вообще за время плавания он успел разобраться кое в чем по колдовской части, во –первых, исходя из фразы «врага нужно знать», во-вторых ради банального практического применения. Стая русалов, решившая взять «Марию» на абордаж, шебека с экипажем из карибских коренных демонов и торговый испанский караван, который пришлось оборонять от неприветливого духа бури, оказались неплохим поводом расширить кругозор. Конспект «Магические твари Нового света» был изучен испанцем от корки до корки, а лекции Уолтер читал прямо на палубе, после боестолкновений, вместо указки тыча в химерические тела своей тяжелой шпагой.

Капитан подождал, пока маг нарежет с края листа кожи тонких ремешков, и подвесил амулет на шею. Может быть, ему показалось, но на миг тело словно прижало к палубе невидимой ношей. Затем все прошло.

- Я посещу здешние… требующие внимания места, – сообщил Уолтер. – Возможно, смогу добыть некоторую информацию. Возможно, нам придется снаряжать экспедицию вглубь континента…

- Как, если твое колдовство работает только шесть часов?

- Губернатор не был бы в восторге, если бы ты опоздал на званый обед, верно? – Прищурился колдун. – Вот потому и работает амулет, созданный за десять минут почти на колене, не так уж долго. А способ длительно решить проблему ваших отношений с земной твердью я найду позже.

Армандо проклял свой длинный язык (мысленно), и извинился (вслух). После чего встал, забрал остальные три «пропуска на сушу» и вышел, пожелав своему магу удачи. В конце концов, до сих пор Уолтер не раз проявлял свою лояльность и мастерство, так что обижать его злым словом не стоило…

На пути к губернаторскому дому дэль Морено с интересом оглядывался по сторонам. Посещать Каратаску ему довелось лет пять, может быть – даже семь назад, и город не то чтобы изменился, но подрос. Задумавшись, сколько же лет они провели в плену треугольника, капитан почти столкнулся с невысокой рыжей особой. Особа сделала попытку избежать столкновения, но длинное платье лишило ее маневра, и, споткнувшись, барышня все-таки почти упала Армандо на грудь. Капитан, разумеется, подхватил эфирное создание, поставил ровно и принес ему свои глубочайшие извинения. Девица таковые приняла, обворожительно улыбнулась и поспешила прочь.

Сделав три шага по прежнему курсу, Армандо дэль Морено вспомнил описание Элизабет Кедвард, обозвал себя кретином, которого стоило бы приставить мыть гальюн, и кинулся в обратную сторону. Но, увы – рыжая девушка с карими глазами, невысокого роста, возможная похитительница «Книги проклятий», уже успела раствориться в толпе. Капитан нелестно помянул женский род в целом и конкретную ведьму в частности и отправился развлекать губернатора Хуана Переса рассказами о своих похождениях. На крыльце резиденции, перед согнувшимся вдвое управдомом ему пришло в голову, что, возможно, избежать диалога с ведьмой поспособствовали высшие и вполне добрые силы. Побоище с метанием огненных шаров в исполнении Уолтера он уже видел, а как противодействовать им – пока не представлял.

Губернатор оказался усталым, словоохотливым человеком, любимой темой которого были жалобы на тяготы своей должности. Фраза «Быть губернатором этой чертовой колонии – сущее наказание, капитан!» прозвучала, по крайней мере, раз десять, в разных вариациях. О морях и абордажах он расспрашивал, как и было обещано, с интересом, но особенно оживился, когда вошла миловидная девица с бледной кожей истинной аристократки.

- Счастлив представить, капитан. Моя дочь, Крузита. Отважный капитан Армандо дэль Морено, лучший охотник за пиратами во всей Испанской Империи!

Девушка улыбнулась, присела в реверансе и немного театрально расширила глаза:

- Приятно познакомиться! Так значит, вы и есть тот самый героический страж морей, денно и нощно оберегающий добрых моряков?

«Героический страж морей, который проваливается сквозь причалы,» – мрачно думал Армандо, в то же время улыбаясь счастливой девичьей болтовне, – «И совершенно не горит желанием оказывать девице знаки внимания.»

Сейчас он предпочел бы отыскать в городском бурлящем котле чернокнижника и поведать ему о встрече с рыжей ведьмой, а в воздухе, тем временем, отчетливо запахло апельсинами – плодами дерева любви и счастья. Надежды на особенно скорое окончание визита не предвиделось.

“Главное,” – решил для себя капитан, – “не превратиться в Золушку и успеть сбежать до того, как разрядится амулет.”

====== Путеводная шляпа ======

Амулетных лавок в Каратаске Уолтер нашел три с половиной.

12 страница4153 сим.