42 страница3252 сим.

Дорнтон вгляделся в изображение на пару секунд, а затем испуганно замотал головой.

- Я тоже, – поведал Джереми. – Тогда – одно из двух. Либо я сошёл с ума или вижу сон, Дорнтон, либо то место, где мы сейчас с тобой находимся, не является Англией.

Старик вздрогнул и с испугу выронил медальон с изображением Фреммора, который доселе сжимал в кулаке, моля Первого слугу о спасении всё то недолгое время, пока они пребывали в этом незнакомом месте. Тот самый медальон, который он подобрал сегодня на месте кровавого пиршества драконов.

Окружившие их «рыцари», как чувствовал Джереми, были, по-видимому, настроены к ним не слишком дружелюбно. Об этом говорило и их гробовое молчание, и грозно скрещённые копья. Однако, увидев уроненный Дорнтоном медальон, который, упав на землю, звякнул о камень и блеснул в лучах заходящего солнца, по рядам всадников пробежала едва заметная дрожь. И тут словно что-то изменилось в их поведении. Они медленно опустили копья, коснувшись их тупым концом земли, и одновременно сняли свои шлемы.

Джереми и Дорнтон были потрясены, увидев их лица, поскольку все без исключения всадники оказались… стариками! Так вот почему у всех у них были белые волосы!

Испуганные взгляды старых всадников все как один были прикованы к лежащему на земле медальону, а губы их беззвучно шевелились, словно они читали молитву или проклятие. Джереми и Дорнтон ждали, что из этого выйдет, даже не гадая, хорошо это для них, или нет.

Наконец по рядам «рыцарей» пробежал благоговейный, полный подобострастия шёпот. Джереми напряг слух, чтобы расслышать, что они говорят, хотя и не был уверен в том, что этот язык – английский. Спустя минуту, повернувшись к Дорнтону, граф тихо произнёс:

- Они повторяют одно и то же слово, Дорнтон.

- Какое же, сэр? – испуганно спросил старый слуга.

- «Ансер», – ответил Джереми и развёл руками. – Так, по крайней мере, я расслышал. Что же это может значить? – недоумевал он. – Я не встречал подобных слов ни в одном из языков мира, а ведь я изучаю даже латынь, и ты об этом знаешь, Дорнтон. Здесь же совершенно непонятное мне слово, хоть оно и очень похоже на английское… – Тут он округлил глаза и вздрогнул. – Всё верно, Дорнтон. Всё так, как я и предположил поначалу. Мы в ином измерении.

От такого объяснения дворецкий задрожал.

- О Боги, сэр, – выдохнул он. – Что же теперь с нами будет?

- Не знаю, Дорнтон, не знаю, – вздохнул молодой граф. – Скорее всего, мы для них враги и они убьют нас, если нам каким-нибудь образом не удастся отговорить их от этого и заставить поверить в обратное. Если, конечно, они говорят по-английски, в чём я очень сомневаюсь.

- Я не отдам им вас, сэр, – решительно заявил старый слуга. – Сперва им придётся перешагнуть через мой труп.

В это время позади седых всадников раздался топот копыт и лязг железа. Прямо перед ними кольцо «рыцарей» разомкнулось, пропуская вперёд высокого и худого всадника на белоснежном гривастом коне, на котором не было никаких доспехов, как и на всаднике, а из «обмундирования» была лишь попона, расшитая красно-синим. Джереми попробовал разглядеть изображение на попоне получше, но не смог. Между тем всадник, у которого из доспехов был только высокий шлем и серебряные сапоги, приблизился к графу и слуге и, возвышаясь над ними, громогласно спросил:

- Вы англичане?

Джереми, обрадованный тем, что этот человек может говорить на их родном языке, с некоторой, правда, дрожью в голосе ответил высокому белоголовому всаднику:

- Да, это так, господин… рыцарь, если вы таковым являетесь. Мы бы хотели…

Не дав ему договорить, высокий всадник поднял руки к голове и снял свой шлем. Джереми не удивился, увидев его лицо, так как этот человек оказался таким же стариком, как и все остальные, но что-то в его облике всё же придавало ему серьёзное отличие и возвышало над всеми остальными старыми всадниками.

42 страница3252 сим.