— Фи! Ты был прав, Брутус, — едко пробормотал герцог, — она — синий чулок.
Брутус покраснел ещё больше.
— Я т-такого не г-говорил, м-миледи, — заикаясь пробормотал он.
— Удивительно, — шёпотом сказала Кирс, которая стояла в стороне с управляющим, — это даже лучше уличного театра.
Мистер Доумио кивнул:
— Нужно, наверное, вмешаться…пока эти двое не поубивали друг друга.
— Погодите, мистер Доумио, — весело фыркнула Кирс.
— Вы… — маркиза была в бешенстве, — ну-ка положите книгу, откуда взяли, Андертон.
Мужчина разжал руку, и книга упала с глухим шлепком на пол. Тогда маркиза схватила одиноко стоя́щую белую вазу и тут же запустила в герцога. Он увернулся и рыкнул:
— Ну-ка прекратите! Терпеть не могу, когда швыряются вазами.
— А, так вам не впервой, — язвительно пробормотала маркиза, подбирая себе новый метательный объект, — а я терпеть не могу, когда берут мои книги без спросу.
— Думаю, теперь пора, — хмыкнула горничная.
— Мятный чай для его светлости и миледи, — громко произнёс мистер Доумио.
Мятный чай немного снизил градус напряжения. Маркиза и герцог недовольные друг другом разошлись по своим комнатам. Брутус и Аргус договорились и подняли сундуки в комнату маркизы. И только Кирс оставалась жутко довольной.
Глава 3
Утро выдалось хмурым, как и сам герцог. Он уже полчаса пытался завязать шейный платок, но ему не нравился узел. Андертон тридцать третий раз перевязывал платок перед зеркалом. Именно столько попыток, от скуки, насчитал Брутус. И не предлагал помощи, потому, как герцог, терпеть не мог, когда его одевали.
Наконец, герцог шумно выдохнул.
— Ваша Светлость? — седая бровь слуги вскинулась.
— Думаешь, следует извиниться перед маркизой?
— Несомненно, — кивнул камердинер.
— Гмм. Не умею извиняться перед женщинами, с которыми не сплю, — пробормотал Андертон, всё ещё мучая шейный платок.
— Купите цветы… хотя нет, — произнёс Брутус на секунду задумавшись, — маркиза увлекается растениями… Нарвите сами букет полевых цветов.
— Но я в них не разбираюсь, — простонал герцог.
— Собирайте самые яркие.
— Она меня никогда не простит, — с грустью в голосе пробормотал герцог. — Этот брачный договор вывел меня из равновесия, а здесь ещё она…
— Миледи попала в беду, ваша светлость. Экипаж и химер угнали разбойники, а вы на неё набросились.
— Да? — повернулся Андертон. — Откуда знаешь?
— Мне сказал управитель, — пожал плечами Брутус.
— Что же, наведаюсь к мистеру Прутио. Где это видано, чтобы на будущую герцогиню нападали бандиты? — возмутился Велиус. — Что здесь происходит?
Андертон наспех завязал шейный платок и ослепительно улыбнулся отражению.
— Химера?
— Химера осёдлана, Ваша Светлость.
— Отдыхай, Брутус, — бросил герцог и выскочил из комнаты, словно за ним гнались демоны из самого́ пекла.
— Ну вот, — буркнул слуга, провожая взглядом господина, — когда он в таком настроении, ничего хорошего ждать не приходится.
Райдеро располагался в двадцати минутах езды от поместья. Крошечный городок состоял из одной улицы. Но, как и в любом крупном городе, здесь располагались главные городские постройки и магазины, где каждый путник мог приобрести самое необходимое. Обветшалое здание с кривой деревянной вывеской «Дом ищеек» находился на самом краю города, рядом с таверной «Гусь и яблоки».
Андертон толкнул скрипящую дверь и вошёл. Вместо мистера Прутио, главного ищейки города, в махонькой комнате сидел юнец и выводил что-то в блокноте. С прошлого посещения здесь ничего не изменилось. Ободранная комната, посредине старый стол из ольхи и два стула. Над столом портрет нынешнего короля Бренниуса III в толстой позолоченной раме.
— Обед, — буркнул парень, не поднимая глаз. — Не принимаю!
— Что за обед? — рыкнул герцог. — Ещё утро, щенок.
— Много вас таких, а я один, — юнец поднял глаза. — А за оскорбление мага при исполнении посажу за решетку на трое суток.